автор: Карпова Оксана Анатольевна
Учитель английского языка МБОУ “Ушаковская СОШ” с. Ушаково
Передача русских имён
Передача русских имён, отчеств, фамилий на английском языке.
Часто у обучающихся возникают трудности в переводе русскоязычных имён на английский язык, например, при подписании тетрадей для работ по английскому языку. Я для себя решила эту проблему, познакомившись со статьёй А.С. Канер «О передаче на английском языке русских имён, отчеств, фамилий» в журнале «Иностранные языки в школе» (№8, 2011).
Для удобства систематизировала сведения в таблицу, которой удобно пользоваться и учащимся. Таблички распечатала и раздаю ученикам на начальных этапах изучения языка.
Русская буква | Английская буква | Пример |
а | a | |
б | b | |
в | v | |
г | g | |
д | d | |
е | e
ye |
Евгений – Evgeny; но, если буквой е начинается не слово, а слог, то она передаётся при помощи ye:
Сергеевна – Sergeyevna |
ё | yo | Пётр – Pyotr, Фёдоров – Fyodorov |
ж | zh | Жук – Zhuk,
Кожевников – Kozhevnikov |
з | z | |
и | i | |
й | Y
i |
Горький – Gorky,
Островский – Ostrovsky. В мужских именах , оканчивающихся на –ий; Анатолий – Anatoly, Аркадий – Arkady, Геннадий – Gennady, Виталий – Vitaly и т.д. Но в мужских именах, в которых конечному й предшествует не и, а другой гласный е или а, й передаётся при помощи i: Андрей – Andrei, Сергей – Sergei, Николай – Nikolai. В отдельных, очень немногочисленных случаях конечное –ий в мужских именах тоже передаётся при помощи при помощи i: Юрий – Yuri, Георгий – Georgi. |
к | k | |
л | l | |
м | m | |
н | n | |
о | o | |
п | p | |
р | r | |
с | s | |
т | t | |
у | u | |
ф | f | |
х | kh | Хренников – Khrennikov,
Харитонов – Kharitonov |
ц | ts | Старицын – Staritsyn, Бурцев – Burtsev |
ч | ch | Чесноков – Chesnokov, Кочетов – Kochetov |
ш | sh | Шура – Shura, Шолохов – Sholokhov |
щ | shch | Зощенко – Zoshchenko,
Щербаков – Shcherbakov |
ы | y | Латынина – Latynina, Давыдов – Davydov |
ь | _
yo, yu, ya |
Ь в русских именах пропускается, т.к. она отсутствует в английском: Игорь – Igor.
Если мягкость согласных обозначается при помощи следующих за ними йотированных гласных, то в английском эти йотированные передаются сочетаниями yo, yu, ya: Семён – Semyon, Люба – Lyuba, Володя – Volodya. В женских именах типа Анисья ya заменяет русское сочетание- ья: Анисья – Anisya. Параллельное окончание -ия в русских женских именах передаётся буквами ia: Лидия – Lidia, Таисия – Taisia. |
э | e | |
ю | yu | Юлия – Yulia,
Боголюбов – Bogolyubov |
я | ya | Яблочкина – Yablochkina,
Яшин – Yashin |
кс | x | Алексей – Alexei,
Максим – Maxim но это относится только к тем именам и образованным от них фамилиям, которые имеются в английском языке, т.к. в других случаях этому сочетанию соответствует ks: Оксана – Oksana |