Автор: Рахимова Тахмина Рахматовна
Учитель английского языка
МАОУ СОШ№21, Свердловская область, город Екатеринбург
Свидетельство о публикации в электронном СМИ: СТ № 12557
Функциональные различия лексических синонимов в разносистемных языках
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ РАЗЛИЧИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ
Рахимова Тахмина Рахматовна
МАОУ СОШ№21
Свердловская область, город Екатеринбург
E-mail: taxmina-2016@bk.ru.
Введение
Синонимия в разносистемных языках не сводится к совпадению словарных значений. Она показывает, как говорящий выбирает из ряда близких единиц ту, которая точнее передаёт смысл, регистр, оценку, эмоциональный тон и коммуникативный акцент. Для таджикского и английского языков эта проблема особенно показательна: один и тот же предмет или действие могут быть названы близкими словами, но распределение оттенков, норм сочетаемости и стилистических функций в каждом языке устроено по-своему.
Проблема статьи состоит в том, что лексический синоним часто рассматривается как слово, которое можно заменить другим без смысловых потерь. Материал опубликованных исследований убеждает в обратном: синонимы существуют именно потому, что не совпадают полностью. Их общность образует основание ряда, а различие обеспечивает речевую необходимость каждого члена этого ряда.
Таджикский материал позволяет увидеть, как синонимия связана с лексическим богатством, культурой словоупотребления, парными формулами и синтагматической сочетаемостью. Английский материал особенно ясно показывает регистровые и комбинаторные ограничения. Русские примеры, привлекаемые в рассматриваемых источниках, помогают уточнить стилистическую и синтаксическую сторону проблемы: близость содержания не отменяет различий в логическом и коммуникативном членении высказывания.
Цель статьи – раскрыть функциональные различия лексических синонимов в таджикском и английском языках с учётом опубликованных источников. Для достижения цели решаются следующие задачи: уточнить критерии организации синонимического ряда; показать роль семантических оттенков и стилистического регистра; объяснить значение сочетаемости; проанализировать функцию парных синонимов; рассмотреть переводческие следствия неполной взаимозаменяемости.
1. Синонимический ряд как единство сходства и различия
Исходным для анализа является вопрос о том, почему близкие по значению слова не исчезают из языка как лишние дублеты. На него отвечает сама природа синонимического ряда: ряд создаётся не равенством, а соотношением общего и различного. Хисматуллина формулирует это предельно чётко: «При этом “тождество” не понимается как наивное “равенство” или абсолютное совпадение значений. Иначе и речи не было бы о существовании синонимов в языке» [8, с. 234].
Эта цитата принципиальна для темы статьи. Если бы синонимы полностью совпадали, говорящий не имел бы основания выбирать одно слово вместо другого. Различие не разрушает синонимию, а делает её функционально необходимой. В таджикском и английском языках синонимы объединяются общим понятийным центром, но расходятся по объёму значения, эмоциональному оттенку, сочетаемости, сфере употребления и стилистической окраске.
В той же работе подчёркивается, что «синонимия предполагает отношения сходства и различия» [8, с. 234]. Для сопоставительного анализа это означает: нельзя ограничиваться переводной парой или словарной дефиницией. Нужно определить, какая часть значения сближает единицы и какой признак препятствует их свободной замене. Именно эта логика помогает сопоставлять таджикские, английские и русские материалы, не подменяя анализ списком эквивалентов.
Тилляходжаева и Хакимова связывают необходимость синонимов с самой способностью языка передавать различия отношения и чувства: «Як калима қодир нест, ки дар як вақт эҳсосот ва муносибатҳои мухталифро ифода намояд (Одно слово не может одновременно передавать разные эмоциональные оттенки и типы отношения)» [7, 2020, с. 46]. Данный тезис важен потому, что раскрывает функциональную мотивацию синонимии: одно слово не может одновременно выразить все возможные эмоциональные, оценочные и стилистические оттенки. Поэтому рядом с нейтральной единицей появляется другая – более книжная, более разговорная, более экспрессивная или ограниченная определённой речевой ситуацией.
Для таджикского языка эта мысль имеет особую значимость. Авторы далее указывают: «Мавҷудияти муродифоти луғавӣ, қатору силсилаҳои муродифии вожаҳо яке аз далелҳои раднопазири ғановатмандии забон аст (Наличие лексических синонимов, а также синонимических рядов и систем слов выступает одним из бесспорных показателей лексического богатства языка)» [7, с. 48]. Иными словами, богатство языка проявляется не в механическом накоплении слов, а в способности выражать тонкие различия между близкими значениями. В английском языке та же закономерность видна через систему регистров и устойчивых сочетаний; в русском – через стилистическую и синтаксическую вариативность.
2. Семантический оттенок и стилистический регистр в английском материале
Семантический оттенок – первый уровень функционального различия между синонимами. Е. А. Баяндурова подчёркивает, что синоним в контексте может различаться «в оттенке значений; эмоционально – экспрессивной окраске, и помимо этого стилистической функции» [1, с. 117]. В этой формуле важны три компонента: значение, экспрессия и стиль. Они позволяют рассматривать синоним не как заменитель, а как самостоятельный инструмент речевого выбора.
Примеры Баяндуровой «lucky – удачливый, happy – счастливый, to say – сказать (вымолвить), to tell – сказать (сообщить)» [1, с. 117] показывают, что близость слов не отменяет различия в характере обозначаемого состояния или действия. Lucky связано с удачей, благоприятным исходом, внешним стечением обстоятельств; happy обозначает внутреннее эмоциональное состояние. Поэтому замена lucky на happy меняет не только перевод, но и сам тип оценки: от удачливости говорящий переходит к счастью как переживанию.
Пара to say – to tell также не является свободно взаимозаменяемой. To say называет акт произнесения или формулирования высказывания; to tell предполагает сообщение адресату, передачу информации, часто с обязательным указанием получателя. При переводе на таджикский язык это различие может потребовать разных конструкций: «гуфтан» как общее обозначение говорения, хабар додан или «нақл кардан» при акценте на сообщении. Следовательно, совпадение русского эквивалента «сказать» ещё не доказывает функционального равенства английских глаголов.
Стилистическое различие ясно видно в ряду «to begin – to commence; to come – to arrive» [Баяндурова, 2017, с. 117]. Begin и come ближе к нейтральной общеупотребительной зоне; commence и arrive имеют более официальный или книжный оттенок. Замена begin на commence в разговорной фразе сделает её неестественно формальной, а замена arrive на come может снизить официальный тон сообщения. В таджикском переводе подобные различия передаются не только выбором глагола, но и всей синтаксико-стилистической рамкой высказывания.
Калустьянц подробно раскрывает этот механизм на примере ряда to continue – to go on – to proceed. По её наблюдению, «To go on отличается от to continue тем, что имеет более разговорную окраску» [Калустьянц, 2022, с. 11], тогда как «To proceed отличается от предыдущих членов данного синонимического ряда тем, что имеет официальную или торжественную окраску» [Калустьянц, 2022, с. 12]. Здесь общий смысл «продолжать» сохраняется, но регистр резко меняется: continue выступает нейтральной доминантой, go on сближает речь с разговорной ситуацией, proceed переносит её в официально-книжную сферу.
Примеры «Please, continue your story» и «Pray, go on with your next story» [Калустьянц, 2022, с. 11] подтверждают: замена синонима изменяет тон общения. В первом случае просьба нейтральна и нормативна; во втором – более разговорна и ситуативна. Для таджикского перевода различие может быть выражено через идома додан, давом додан, продолжительность формулы вежливости и общий регистр обращения.
3. Сочетаемость как часть значения: таджикский материал
Функциональная самостоятельность синонима особенно отчётливо проявляется в сочетаемости. Слово выбирается не только по словарной близости, но и по тому, какие единицы оно способно «притягивать» в высказывании. Кабиров и Аюбова пишут: «Дар доираи ибораҳо низ вақте як калима бо калимаи дигар ҳамнишин мешавад, ки агар онҳо ба як ҳавзаи маъноӣ тааллуқ дошта бошанд» [Кабиров, Аюбова, 2018, с. 6]. Этот тезис важен потому, что связывает сочетаемость с семантическим полем слова: лексема входит в контекст не произвольно, а через смысловое родство с соседними словами.
Наиболее показателен пример с глаголом хондан. Исследователи отмечают: «вожаи хондан калимаҳои китоб, маҷалла, рӯзнома, асар, рисола, нома ва амсоли инҳоро тадоӣ, яъне ҷазб мекунад ва ба онҳо ҳамнишин мешавад (Лексема «читать» вызывает ассоциативную связь со словами «книга», «журнал», «газета», «произведение», «диссертация», «письмо» и другими подобными единицами, поскольку именно с ними она образует устойчивые синтагматические сочетания)» [4, с. 6]. В этой цитате значимы не отдельные существительные, а сам механизм их группировки: китоб, маҷалла, рӯзнома, асар, рисола, нома принадлежат к полю читаемого текста. Поэтому хондан сочетается с ними естественно.
Тот же источник противопоставляет нормальной сочетаемости ошибочное окружение: если в притяжении значения хондан появляются «хона, нон, себ, дарахт», это оценивается как грубое нарушение нормы, потому что эти слова находятся вне смыслового поля чтения [4, с. 6]. Для анализа синонимии вывод прямой: близкий по значению глагол нельзя выбирать только по словарному переводу. Он должен соответствовать объекту, синтагматической модели и речевой задаче.
Английский материал подтверждает тот же принцип. Янова и Казиахмедова пишут: «Глаголы, входящие в один синонимический ряд, могут обладать разными ограничениями по сочетаемости» [10, с. 108]. В качестве примера приводится различие creep и crawl: «The snakes crawled around the tree» [10, с. 109]. Здесь crawl оказывается предпочтительным для существ, лишённых конечностей. Значит, сочетаемость не является внешней грамматической привычкой; она входит в функциональную характеристику слова.
Ещё тоньше это видно в ряду reach, achieve, gain, attain. Янова и Казиахмедова показывают, что сочетания gain / attain the attention of the clerk возможны, а to reach / to achieve the attention of the clerk – неправильны [9, с. 109]. Общий семантический компонент «достигать / добиваться» сохраняется, но сочетаемостные условия различны. При переводе это требует не буквального подбора одного эквивалента, а анализа объекта: цель, успех, внимание, доверие и т. д. могут требовать разных глаголов и разных синтаксических моделей.
4. Парные синонимы: усиление, уточнение и композиционная организация речи
Парные синонимы показывают иной способ функционирования близких единиц: говорящий не выбирает один член ряда, а соединяет два близких слова для усиления, уточнения или ритмико-композиционной организации речи. Поэтому парная синонимия не является лишним повтором. Она создаёт дополнительную смысловую и стилистическую плотность.
Имомова приводит английские парные формулы: «safe and sound», «with might and main», «really and truly» [10, с. 106]. В этих сочетаниях компоненты не сводятся к простой сумме. Safe and sound передаёт не только безопасность, но и целостность, благополучное возвращение или сохранность. With might and main усиливает интенсивность действия. Really and truly подтверждает достоверность высказывания с экспрессивной настойчивостью. Замена пары одним словом возможна в переводе, но часть ритма и усилительной функции при этом исчезает.
Для таджикского материала Имомова указывает: «меҳру муҳаббат (любовь), саъю кӯшиш … сабру тоқат … фикру андеша» [10, с. 107]. Эти формы важны тем, что соединяют близкие единицы, но не обязательно полностью совпадающие по оттенку. Меҳру муҳаббат усиливает эмоционально-теплую сферу любви и привязанности; саъю кӯшиш подчёркивает не только стремление, но и практическое усилие; сабру тоқат обозначает выдержку как внутреннее терпение и способность выносить трудность; фикру андеша расширяет мыслительный процесс от мысли к размышлению.
Даминова рассматривает парные синонимы как композиционно-стилистический ресурс. Она отмечает, что «парные двух и трехкомпонентные словосочетания ТЯ отличаются многосемностью, широким употреблением и функциональностью, тогда как ПС РЯ чаще проявляют себя в дуплетных и дефисных конструкциях» [2, с. 8]. Эта мысль важна для сопоставления: в таджикском материале парность часто связана с устойчивой речевой формулой, музыкальностью, ритмом и смысловым наращением; в русском материале чаще заметны дуплетность, дефисное оформление и стилистическое сцепление компонентов.
В статье Даминовой приводятся пары «сиҳату саломат / здоровый», «дӯстиву рафоқат / дружба», «бою бадавлат / богатый», «тӯю тамошо / праздник и веселье» [2, с. 8]. Каждая из них показывает, что таджикская парная формула может выражать не просто два близких слова, а культурно закреплённый комплекс признаков. Сиҳату саломат – не механическое повторение здоровья, а формула благополучия; дӯстиву рафоқат соединяет дружбу и товарищескую близость; тӯю тамошо объединяет праздник и зрелищно-общественное измерение события.
Различие между простым выбором синонима и совместным употреблением двух близких единиц состоит в коммуникативной задаче. При выборе одного синонима говорящий уточняет нужный оттенок. При парном употреблении он усиливает смысл, задаёт ритм, закрепляет оценку и иногда расширяет понятие. В переводе такие пары требуют особой осторожности: safe and sound можно передать одним словом «невредимый», но тогда теряется парная выразительность; саъю кӯшиш можно перевести как effort, однако исчезает двучленное усиление «стремление + старание».
5. Синтаксическая и динамическая синонимия: общий смысл и разный акцент
Хотя статья сосредоточена на лексических синонимах, синтаксический материал необходим для понимания речевой функции синонимии. Синтаксические варианты показывают: сохранение общего содержания не означает сохранения того же логического акцента. Янова и Казиахмедова приводят примеры: «Мальчик бросил камень» – «Камень был брошен мальчиком»; «That he went there was a mistake» – «It was a mistake that he went there» [10, с. 107].
Эти конструкции нельзя описывать как полностью одинаковые. В активной русской конструкции центр внимания падает на деятеля и действие: мальчик совершил бросок. В пассивной конструкции на первый план выходит объект – камень; деятель отодвигается в позицию дополнения. В английской паре первая конструкция выносит придаточное содержание в позицию темы, вторая использует формальное it и делает оценку mistake более естественной для английской коммуникативной организации. Смысл близок, но логический фокус различен.
Чуланова предлагает терминологически важное уточнение: «В отношении индивидуальных комбинаций языковых средств в речи, выражающих тождественное или близкое содержание, может быть применен термин “несистемная, динамическая синонимия”» [9, с. 30]. Этот тезис помогает избежать упрощения. Речь идёт не о готовых единицах словаря, а о конкретных речевых построениях, которые сближаются в ситуации употребления.
На материале СПП и сверхфразового единства Чуланова показывает, что одна объективная ситуация может быть представлена разными способами: «Когда пошел дождь, дети побежали в дом» и «Пошел дождь. Дети побежали в дом» [9, с. 31]. В первом случае связь фактов грамматически эксплицирована: временное отношение задано союзом когда. Во втором случае два сообщения формально самостоятельны, а причинно-временная связь восстанавливается через контекст. Для лексической синонимии этот пример важен как методологическая аналогия: близость содержания всегда должна проверяться через форму его речевого предъявления.
Синтаксическая синонимия поэтому дополняет лексическую. В лексике различие может быть связано с оттенком значения или сочетаемостью; в синтаксисе – с темой, ремой, фокусом, степенью эксплицитности связи. При переводе эти два уровня часто взаимодействуют: чтобы передать функцию лексического синонима, переводчик меняет не только слово, но и конструкцию.
6. Эмоциональная и фразеологическая синонимия в сопоставительном освещении
Эмоционально-оценочная функция синонимов особенно заметна во фразеологических единицах. Михеева и Ахмедова дают определение, важное для всей темы: «Под фразеологическими синонимами понимаются фразеологизмы с предельно близким значением, как правило, соотносимые с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью …, но отличающиеся друг от друга оттенками значения, стилистической окраской, а иногда тем и другим одновременно» [6, с. 8].
Эта цитата переносит критерии лексической синонимии на фразеологический уровень. Общий смысл не отменяет различий в сочетаемости и стиле. Если фразеологизм обозначает чувство, он почти всегда несёт дополнительную образность: сердце, душа, глаза, руки, движение, огонь, падение, подъем. Поэтому фразеологические синонимы редко совпадают полностью даже тогда, когда словарный перевод кажется одинаковым.
В той же работе чувства группируются как близкие, но не тождественные: «печаль – горе – тоска – скорбь; радость – ликование – счастье; любовь – обожание – преклонение – восторг» [6, с. 7]. Этот ряд важен для таджикско-английского сопоставления: во всех трёх языках эмоциональная сфера формирует плотные синонимические поля, но степень интенсивности и стилистическая окраска распределяются по-разному. Love, admiration, adoration, passion, affection не могут переводиться одной таджикской единицей без учета контекста; аналогично муҳаббат, меҳр, ишқ, дилбастагӣ различаются по сфере и эмоциональной силе.
Фразеологические и парные формы в этом отношении сближаются. Safe and sound или меҳру муҳаббат выполняют не только номинативную функцию, но и функцию речевого усиления. В одном случае усиление создаётся английской парной формулой, в другом – таджикской традицией соединения близких слов. Русский материал добавляет третий ракурс: эмоциональная окраска часто закреплена за устойчивой фразеологией и за выбором книжного, разговорного или торжественного варианта.
7. Переводческий аспект функциональных различий
Перевод синонимов требует учитывать не только ближайшее словарное значение, но и речевую функцию. Если синоним выбирается ради регистра, экспрессии или сочетаемости, перевод должен передать именно этот признак. Иначе общий смысл сохранится, но исчезнет коммуникативный эффект исходного текста.
В английском ряду to continue – to go on – to proceed переводчик сталкивается с тремя уровнями различия: нейтральностью, разговорностью и официально-книжным регистром. To continue обычно допускает нейтральное таджикское идома додан; to go on в разговорном окружении может требовать более естественной речевой формулы; to proceed в официальной ситуации нуждается в книжном или деловом эквиваленте. Простая замена всех трёх глаголов одним словом «продолжать» устраняет различие регистра.
Английское safe and sound и таджикское сабру тоқат показывают другую проблему. Перевод одной единицей может быть семантически достаточен, но функционально беднее. Safe and sound обозначает благополучное сохранение и возвращение без вреда; сабру тоқат соединяет внутреннее терпение и способность выдерживать трудность. Если переводчик передает такие пары одним словом, он должен решить, важна ли в данном контексте ритмическая и усилительная двучленность. В художественном или публицистическом тексте она часто значима.
Сочетаемость также ограничивает перевод. Таджикское хондан естественно соединяется с китоб, маҷалла, рӯзнома, асар, рисола, нома, но не с предметами вне поля читаемого текста. Английские gain и attain могут сочетаться с attention и confidence, тогда как reach и achieve в таких сочетаниях нарушают норму. Переводчик обязан видеть не только слово, но и его окружение: объект, тип действия, адресата, стиль, жанр и коммуникативную задачу.
Синтаксический уровень дополняет лексический. «Мальчик бросил камень» и «Камень был брошен мальчиком» переводятся не только разными конструкциями, но и разным распределением внимания. Аналогично That he went there was a mistake и It was a mistake that he went there выражают близкое содержание, но по-разному организуют тему и оценку. Поэтому перевод синонимии – это восстановление функции, а не подстановка формально близкого эквивалента.
Заключение
Проведённый анализ показывает, что лексические синонимы в таджикском и английском языках образуют не набор взаимозаменяемых слов, а систему функционального выбора. Синонимический ряд строится на единстве сходства и различия: общее семантическое основание позволяет включить слова в один ряд, а дифференциальные признаки сохраняют самостоятельность каждого члена ряда.
Семантические оттенки определяют пределы взаимозаменяемости. Пары lucky – happy, to say – to tell, to begin – to commence, to come – to arrive показывают, что один переводной эквивалент не гарантирует функционального равенства. Стилистическая окраска и регистр могут менять тон высказывания даже при сохранении общего содержания.
Сочетаемость является частью значения слова. Таджикский пример с хондан и словами китоб, маҷалла, рӯзнома, асар, рисола, нома доказывает, что выбор лексемы подчинён семантическому полю и синтагматическим ограничениям. Английские примеры creep – crawl, reach – achieve – gain – attain подтверждают тот же принцип на материале глагольной синонимии.
Парные синонимы выполняют усилительную, уточняющую, ритмизирующую и композиционную функцию. Safe and sound, with might and main, really and truly, меҳру муҳаббат, саъю кӯшиш, сабру тоқат, фикру андеша не являются лишним повтором: они расширяют смысловую и эмоциональную зону высказывания.
Синтаксическая и динамическая синонимия показывают, что близость содержания может сопровождаться различием логического акцента и коммуникативной организации. Активная и пассивная конструкция, придаточная и расчленённая форма, синтаксическая компрессия и развертывание по-разному распределяют внимание адресата.
Перевод синонимов требует учета значения, сочетаемости, стилистической окраски, жанра и коммуникативного фокуса. Там, где исходный текст использует синоним для усиления, официальности, разговорности, оценки или ритма, перевод должен передать не только предметный смысл, но и речевую функцию. Именно функциональная перспектива делает сопоставительное изучение таджикской и английской синонимии продуктивным для лексикологии, стилистики и теории перевода.
Список литературы
- Баяндурова, Е. А. Анализ семантических и функциональных связей слов и их синонимии в современном английском языке / Е. А. Баяндурова // Язык, коммуникация и социальная среда. — 2017. — № 15. — С. 116-123. EDN: ZVPWQZ
- Даминова, М. З. Синонимические единицы и их композиционно-стилистическая характеристика в русском и таджикском языках / М. З. Даминова // Вестник института языков. — 2020. — № 4 (40). — С. 5-12. EDN: KWTTJL
- Имомова, М. Н. Употребление парных синонимов в речи / М. Н. Имомова // Вестник Педагогического университета. — 2019. — № 2 (79). — С. 106-111. EDN: IKVKLT
- Кабиров, Ш. Ҳамнишинии вожаҳои маъмулӣ ва унсурҳои номсоз / Ш. Кабиров, М. Аюбова // Паёми Донишгоҳи миллии Тоҷикистон. Бахши илмҳои филологӣ. — 2018. — № 5. — С. 5-11. EDN: YPWYFN
- Калустьянц, Ж. С. Исследование синонимии в контексте смысловой и функциональной связи слов / Ж. С. Калустьянц // Язык и культура как национальное достояние в поликультурной среде: основные тенденции языковой политики в современном мире (языковое строительство, языковое развитие, языковая ситуация): сборник материалов II Международной научно-практической конференции. — Владикавказ, 2022. — С. 7-12. EDN: BBEVXH
- Михеева, Н. Ф. Явление синонимии глагольных фразеологизмов, обозначающих чувства, в русском, английском и таджикском языках / Н. Ф. Михеева, Ф. А. Ахмедова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. — 2013. — № 3. — С. 7-14. EDN: RCACEJ
- Тилляходжаева, М. Н. О факторе обогащения национального языка / М. Н. Тилляходжаева, Ш. И. Хакимова // Вестник Педагогического университета. — 2020. — № 3 (86). — С. 45-49. EDN: YOZOKX
- Хисматуллина, Л. Г. Тождество и различие как основные критерии организации слов в синонимическое гнездо в татарском и английском языках (на примере имен прилагательных) / Л. Г. Хисматуллина // Вестник Чувашского университета. — 2008. — № 1. — С. 234-237. EDN: KAMFUH
- Чуланова, А. П. Семантические особенности речевых сложноподчиненных предложений и речевых сверхфразовых единств, описывающих одну и ту же объективную ситуацию / А. П. Чуланова // Вестник Томского государственного университета. — 2010. — № 341. — С. 30-32. EDN: NEJXAF
- Янова, Е. А. Взаимосвязь синонимических отношений со структурой языкового значения слова в теории и практике перевода / Е. А. Янова, С. Х. Казиахмедова // Вестник Московской международной академии. — 2016. — № 1. — С. 106-111. EDN: XILXJF
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ РАЗЛИЧИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В статье рассматриваются функциональные различия лексических синонимов в таджикском и английском языках.
Цель исследования состоит в выявлении того, что близость значения не предполагает полной взаимозаменяемости лексических единиц, поскольку выбор синонима определяется семантическим оттенком, лексической сочетаемостью, стилистической окраской, эмоционально-оценочной нагрузкой и переводческим контекстом.
Материалом исследования послужили научные статьи, посвящённые лексической синонимии, семантическим и функциональным связям слов, проблемам перевода, а также выразительным возможностям лексической системы таджикского и английского языков. Методологическую основу работы составляют сопоставительный, компонентный, контекстуальный и функционально-семантический методы анализа. В центре внимания находятся таджикские синонимические пары и ряды «далер – ҷасур», «муаллим – омӯзгор – устод», «сир – роз», а также английские ряды prison – jail, to continue – to go on – to proceed, to look – to glance – to stare и др. Анализ показывает, что таджикские синонимы часто передают социально-этическую, экспрессивную и культурно-речевую дифференциацию, тогда как английский материал отчётливее демонстрирует ограничения регистра, устойчивой сочетаемости и синтаксической модели.
Научная значимость статьи заключается в уточнении лексической синонимии как системы функционального выбора, имеющей важное значение для лексикологии, стилистики, сопоставительного языкознания и практики перевода.
Ключевые слова: лексическая синонимия, синонимический ряд, таджикский язык, английский язык, семантический оттенок, функциональное различие, стилистическая окраска, контекст, сопоставительное языкознание, перевод.
FUNCTIONAL DIFFERENCES OF LEXICAL SYNONYMS IN THE TAJIK AND ENGLISH LANGUAGES
The article examines the functional differences of lexical synonyms in the Tajik and English languages. The aim of the study is to show that semantic proximity does not imply complete interchangeability of lexical units, since the choice of a synonym is determined by semantic nuance, lexical compatibility, stylistic colouring, emotional and evaluative connotation, and the context of translation.
The research material consists of scholarly articles devoted to lexical synonymy, semantic and functional relations between words, problems of translation, and the expressive potential of the lexical systems of the Tajik and English languages. The methodological basis of the study includes comparative, componential, contextual, and functional-semantic methods of analysis. The focus is placed on Tajik synonymous pairs and series such as “далер – ҷасур”, “муаллим – омӯзгор – устод”, “сир – роз”, as well as English series such as prison – jail, to continue – to go on – to proceed, to look – to glance – to stare, and others. The analysis shows that Tajik synonyms often convey socio-ethical, expressive, and cultural-speech differentiation, whereas the English material more clearly demonstrates restrictions related to register, stable collocability, and syntactic pattern.
The scholarly significance of the article lies in clarifying lexical synonymy as a system of functional choice, which is important for lexicology, stylistics, comparative linguistics, and translation practice.
Keywords: lexical synonymy, synonymous series, Tajik language, English language, semantic nuance, functional difference, stylistic colouring, context, comparative linguistics, translation.
