Автор: Рахимова Тахмина Рахматовна
Учитель английского языка
МАОУ СОШ №21, Свердловская область, город Екатеринбург

Свидетельство о публикации в электронном СМИ: СТ № 12559

Синонимическое варьирование в таджикском и английском языках в структурно-функциональном аспекте

Синонимическое варьирование в таджикском и английском языках в структурно-функциональном аспекте

Актуальность исследования определяется тем, что сопоставительное изучение синонимического варьирования в разносистемных языках позволяет уточнять как универсальные принципы семантической близости и парадигматической организации лексики, так и языкоспецифические способы распределения значений и прагматико-стилистических оттенков внутри рядов. Для таджикского и английского языков это особенно существенно ввиду различий их историко-культурной динамики и источников пополнения лексики: английский язык демонстрирует развитую регистровую дифференциацию словаря (в том числе за счёт сосуществования германской и латинской лексики), тогда как таджикский литературный стандарт формировался в условиях интенсивных контактных влияний и стандартизации письма, что отражается на синонимических ресурсах и стилистическом распределении единиц [1, 67].

Объектом исследования выступают синонимические отношения и синонимические ряды таджикского и английского языков в их лексическом (и лексико-грамматическом) проявлении. Предмет исследования составляют структурные и функциональные параметры варьирования внутри рядов: (а) состав и иерархия (доминанта, ядро, периферия); (б) семантическая близость и распределение интегральных/дифференциальных признаков; (в) ограничения сочетаемости; (г) прагматические и стилистические регуляторы выбора единицы в контексте [1, 98], [6, 125].

Цель исследования – описать и сопоставить механизмы синонимического варьирования в таджикском и английском языках в структурно-функциональном аспекте, и показать, что варьирование является системным способом организации близких по значению средств и их речевой реализации. [1,7]

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

(1) охарактеризовать основные подходы к описанию синонимии и концептуализировать варьирование как центральный объект анализа;

(2) уточнить критерии выделения синонимического ряда и его доминанты на материале таджикского и английского языков;

(3) описать ядерно-периферийную организацию рядов и способы распределения интегральных и дифференциальных семантических признаков;

(4) выявить типы взаимозаменяемости (полная, частичная, невозможная) и показать их связь с сочетаемостью и контекстом;

(5) установить функциональные (коммуникативные, прагматические, стилистические) условия выбора члена ряда;

(6) сопоставить частеречные и конструктивные модели рядов и показать типологически значимые расхождения;

(7) определить практические импликации результатов для обучения, перевода и лексикографии [1, 22] [6, 89].

Методологическая база включает сопоставительно-типологический подход, структурно-семантический анализ, контекстуальный и функциональный анализ, а также элементы компонентного описания и анализа сочетаемости [1, 34].

Материал исследования составляют примеры из художественных и публицистических текстов, а также данные лексикографических источников и учебно-словарных описаний синонимии; при подборе иллюстраций учитываются частотность, типичность контекстов и репрезентативность синонимических рядов по частям речи (прежде всего прилагательные и глаголы как наиболее «чувствительные» к оценочности и регистру) [1, 54].

Структура статьи включает: постановку проблемы и новизны; введение; теоретический обзор; подраздел с ключевыми понятиями; описание материала и методики; аналитическую часть (структурные модели, функциональные условия, стилистические ограничения, сопоставительные результаты); раздел о практической значимости; заключение и аннотацию [1, 23], [6, 123].

Обзор научной литературы и теоретическая база

В лингвистике сложилось несколько взаимодополняющих подходов к описанию синонимии. Системно-семантический подход трактует синонимические связи как разновидность парадигматических отношений в лексике, подчеркивая роль семантической близости и структурной организации рядов; при этом ключевым считается различение интегральных (общих) и дифференциальных (различительных) компонентов значения, задающих границы ряда и внутреннюю иерархию его членов [6, 78], [1, 87]. С этой логикой соотносится представление о том, что близкие по значению единицы обычно совпадают в «центральных» семантических признаках и расходятся в «периферийных», связанных с оценкой, стилем, регистром или идиоматической сочетаемостью; данная идея продуктивна именно для анализа варьирования, поскольку объясняет, почему «почти одинаковые» слова ведут себя по-разному в речи.

Компонентно-структурный подход развивает тезис о том, что значение синонима репрезентируется набором сем, а взаимная близость и различия фиксируются через «общую часть» (инвариант) и «добавочные» компоненты (варианты). Внутри ряда выделяется доминанта – единица, максимально обобщающая «ядро» значения и менее всего связанная с коннотативными и регистровыми признаками; периферия же включает слова с более выраженной оценочностью, образностью или специальной (терминологизированной) семантикой [6, 90], [7, 78]. В сопоставительном исследовании такой подход важен тем, что доминанта и периферия могут распределяться по разным принципам в разных языках (например, отличаться набором стилистических маркировок и сочетаемостных запретов) [1, 122].

Функционально-контекстуальный подход переносит акцент на речевое употребление: именно контекст «высвечивает» различительные свойства близких по значению единиц и задаёт нормы выбора. В этой перспективе синонимия понимается не как абстрактная взаимозаменяемость, а как система возможностей, где выбор определяется коммуникативной задачей, жанром, адресатом, оценкой и прагматикой высказывания. [6, 88], [1, 109] Современные модели near-synonymy прямо фиксируют, что «почти-синонимы» могут сохранять общую «существенную» часть значения, но различаться «периферийными аспектами» – коннотациями, стилистикой, регистром и коллокациями; эти различия становятся ключевыми при анализе лексического выбора.

В рамках лексикографической традиции наблюдается прагматически ориентированное описание «близких по смыслу» слов, где разница формулируется через типичные контексты и ограничения (что можно/нельзя сказать, где звучит уместно/неуместно). Так устроены тезаурусы и базы данных, группирующие слова по близости значения и снабжающие их примерами употребления; подобные ресурсы демонстрируют, что «группировка по смыслу» практически всегда включает внутригрупповую дифференциацию [7, 67].

Для сопоставления таджикского и английского языков принципиально значимы два теоретических положения. Во-первых, синонимический ряд целесообразно описывать как иерархическую структуру, где ядро задаётся инвариантным смысловым компонентом и высокой нейтральностью, а периферия – специализацией, оценкой и контекстной «привязанностью» [6, 83]. Во-вторых, синонимическое варьирование следует трактовать как эффект взаимодействия системных параметров и контекстной реализации, где «условия выбора» – равноценный объект анализа наряду со «значениями» слов [1, 98]. Наконец, сопоставление должно учитывать типологические и социолингвистические факторы: в английском языке значимым регулятором варьирования становится регистр и стилистическая стратификация лексики (в том числе германо-латинская дихотомия), тогда как в таджикском языке важной оказывается историко-контактная многослойность и специфика стандартизации литературной нормы [1, 78].

Ключевые понятия исследования

Синонимия – это парадигматическое отношение между языковыми единицами, выражающими близкие значения и соотнесёнными с одним и тем же фрагментом действительности или концепта при сохранении различительных оттенков, проявляющихся в контексте. В сопоставительном плане синонимия описывается через совпадение центральных семантических признаков и расхождение периферийных (оценочных, стилистических, регистровых, сочетаемостных) [6, 109].

Синонимический ряд – это минимальная системно организованная группа единиц, объединённых общим смысловым инвариантом и внутригрупповой дифференциацией, обеспечивающей возможность выбора в речи. Для сопоставления языков ряд рассматривается как структура, где выявляются доминанта, ядро и периферия, а также типичные контекстные зоны употребления каждого члена ряда [1, 83], [6, 56].

Синонимическое варьирование – это закономерная смена членов синонимического ряда в зависимости от коммуникативной задачи, контекста, сочетаемости и стилистического регистра при сохранении «общего» смыслового компонента высказывания. Варьирование фиксирует не просто факт сходства значений, а механизм распределения смысловых и прагматических акцентов между близкими единицами в конкретной речевой ситуации [6, 45].

Структурный аспект – это направление анализа, описывающее состав и организацию синонимических рядов: типы доминант, ядерно-периферийное распределение, частеречный статус единиц, словообразовательные корреляции и формальные модели (слово – словосочетание – фразеологизированная единица). В сопоставительном исследовании структурный аспект выявляет различия в «архитектуре» рядов и в допустимых формах членства внутри ряда в разных языках [1, 76], [8, 56].

Функциональный аспект – это описание коммуникативных и прагматических функций синонимов и условий их выбора: уточнение, оценка, эвфемизация, экспрессивность, жанровая уместность, адресатная адаптация. На сопоставительном уровне функциональный аспект связывает речевые эффекты выбора с системными параметрами языка (регистровая дифференциация, типичный набор оценочных средств, нормы сочетаемости) [1, 77].

Контекстная обусловленность – это зависимость интерпретации и уместности синонима от его лексического окружения, синтаксической конструкции, жанра и коммуникативной ситуации. Контекст выступает «фильтром», который активирует или блокирует периферийные признаки значения и тем самым задаёт выбор внутри ряда. [6, 98], [1, 123]

Стилистическая маркированность – это наличие у слова или выражения устойчивого указания на регистр (разговорный/книжный/официальный/просторечный/терминологический и т. п.) и/или оценочно-экспрессивного компонента. В сопоставительном описании маркированность рассматривается как один из основных регуляторов варьирования, поскольку именно она часто ограничивает взаимозаменяемость формально близких единиц [8, 45].

Материал и методы исследования

Материалом исследования служат данные таджикского и английского языков, представленные в текстах художественной литературы XIX-XXI вв., в переводных источниках и в лексикографических описаниях, включая тематически организованные словники синонимов. Отбор материала ориентирован на репрезентативные синонимические ряды, где особенно отчётливо проявляются: (а) оценочность и прагматика (например, ряды прилагательных, описывающих внешность); (б) контекстная специализация (например, глагольные ряды речевого воздействия и реакции) [1, 99], [8, 165].

Принципы отбора примеров включают: (1) наличие устойчивого инварианта значения и одновременно фиксируемых различий в сочетаемости/регистре; (2) подтверждаемость различий на серии контекстов (не единичное наблюдение, а повторяемость); (3) сопоставимость в двух языках – наличие переводимых или функционально эквивалентных зон внутри рядов. При необходимости учитываются словарные пометы и тематическая классификация как внешняя фиксация «режимов употребления» [4, 176], [1, 106].

Методика анализа синонимических рядов предполагает последовательность шагов: первичное выделение ряда; определение доминанты и описательного инварианта; распределение членов ряда по ядерно-периферийной шкале; выявление дифференциальных признаков (оценочных, стилевых, регистровых, сочетаемостных); анализ контекстов, в которых выбор одного члена ряда оказывается предпочтительным или обязательным; сопоставление результатов в таджикском и английском языках с фиксацией зон совпадения и расхождения [6, 43], [1, 130].

Варьирование значений и функциональные различия выявляются через сопоставление контекстов: (а) проверяется, сохраняется ли базовая пропозициональная информация при замене; (б) фиксируются изменения в оценке, стиле и регистре; (в) устанавливаются коллокационные запреты и жанровые ограничения. Такой анализ согласуется с общим положением о том, что близкие по значению единицы могут совпадать в «существенной» части смысла и расходиться в «периферийных» свойствах (регистровых, экспрессивных, сочетаемостных), что и обеспечивает механизм выбора [1, 89].

Анализ синонимического варьирования

Структурные модели синонимических рядов. С точки зрения организации рядов можно выделить, как минимум, три типичных модели: (а) доминантно-центрическая, где один член ряда выполняет функцию нейтральной доминанты, а остальные соотносятся с ним как стилистически/семантически специализированные варианты; (б) градационная, где члены ряда образуют «шкалу» интенсивности или оценочности; (в) контекстно-сегментированная, где ряд распадается на подгруппы в зависимости от сфере употребления и сочетаемости (например, «человек» vs «предмет») [1, 65], [1, 76]. Внутри ряда ядро обычно задаётся интегральными семантическими признаками, тогда как периферия маркируется дифференциальными и коннотативными компонентами, увеличивающимися по мере удаления от доминанты [6, 65].

Важнейшим структурным параметром является соотношение ядра и периферии. Для анализа варьирования продуктивно рассматривать ядро как область максимальной взаимозаменяемости (при сохранении базового смысла) и периферию как область ограничений (регистровых, оценочных, сочетаемостных). Именно в периферии концентрируются «режимы употребления», которые обычно не фиксируются простым перечислением синонимов [1, 89].

Роль частей речи проявляется в том, что разные частеречные классы по-разному «кодируют» вариативность:

прилагательные часто дифференцируются по оценке и регистру (политкорректность, ласкательность, медицинская/книжная маркировка);

глаголы – по типу воздействия, фазовости, интенсивности, а также по типичной рамке управления и сочетаемости;

существительные – по степени терминологизации, книжности, метонимическим смещениям [1, 87], [8, 56].

Ниже приведены описательные таблицы, демонстрирующие сопоставительные структурные схемы рядов.

Таблица 1. Многокомпонентные ряды имён существительных (номинация лица/предмета)

Параметр Английский язык Таджикский язык Комментарий для варьирования
Доминантная зона (ядро) begin, start шурӯъ кардан / оғоз кардан В ядре обычно максимальна нейтральность и широта сочетаемости; именно здесь вероятна частичная взаимозаменяемость в «простых» контекстах [8, 98] [1, 78].
Книжно-официальная периферия commence, initiate (в ряде контекстов) расформулировки типа «оғоз намудан» Переформатирование высказывания под официальный/письменный регистр; в английском часто коррелирует с латинским слоем лексики.
Контекстно-специализированная периферия break out (внезапное начало), originate (происхождение) конструкции, уточняющие характер начала (условие/внезапность) Варьирование задаётся аспектуально-ситуационными условиями (внезапность, причинность, условность) и типом конструкции [8, 90] [1, 67].

Сопоставительная интерпретация показывает: английский ряд более явно демонстрирует регистровое расслоение (нейтральное vs книжно-официальное), тогда как таджикский ряд чаще реализует различение через конструктивные средства и контекстные уточнители, особенно в сложных синтаксических моделях [1, 66].

Таблица 2. Адъективный ряд «полнота» как пример ядра и периферии

Зона ряда Английские члены ряда Таджикские соответствия (по данным сопоставительных примеров) Функциональная «нагрузка»
Ядро (условно нейтральное) Fat фарбеҳ Передаёт базовую характеристику, но может восприниматься как «жёсткая» оценка и потому часто вытесняется периферийными эвфемистическими вариантами [1, 44].
Периферия «смягчения»/дружелюбной оценки plump, chubby тануманд, чорпаҳлу (в отдельных контекстах) Смещение прагматики в сторону нейтрализации негативной оценки; характерна адресатная и жанровая обусловленность (разговорная/описательная речь) [1, 55].
Периферия терминологизации/официальности overweight, obese (контекстно) вазнин и др. Медико-официальная или социально «корректная» зона; в английском закреплена сильнее и системнее, что связано с развитой регистровой дифференциацией.

Здесь видно, что структурная организация ряда прямо связана с прагматикой: «ядро» может уступать место периферии в зависимости от задачи говорить «безоценочно» или «смягчающе». Именно это и составляет предмет анализа варьирования [1, 67], [6, 34].

Функциональный аспект варьирования. Коммуникативные функции синонимов проявляются прежде всего в том, что они позволяют:

а) устранять повтор и повышать связность текста;

б) уточнять характеристику объекта/ситуации (градация, спецификация);

в) выражать оценку и экспрессию;

г) адаптировать высказывание под адресата и жанр (официальность/неофициальность);

д) реализовать эвфемизацию или усиление [6, 112], [4, 234].

Влияние контекста на выбор синонима наблюдается в трёх основных плоскостях.

Во-первых, лексическое окружение задаёт сочетаемость: типичные коллокации закрепляют «правильного» члена ряда (например, англ. stout rope как нормативная комбинация, которая не воспроизводится механической заменой на fat) [1, 66].

Во-вторых, синтаксическая рамка (управление, валентность, тип конструкции) может допускать одну единицу и блокировать другую [1, 65].

В-третьих, дискурс и прагматика (политес, оценка, дистанция) нередко становятся главным регулятором: английская практика различения «нейтрального» и «официально-мягкого» на материале некоторых рядов хорошо коррелирует с общими наблюдениями о регистровом расслоении английской лексики.

Сопоставительно важно подчеркнуть, что в таджикском языке функциональные различия могут сильнее проявляться через контекстную развертку (добавочные определители, конструктивные уточнители, фразеологизированные сочетания), в то время как в английском языке часть функциональной нагрузки «институционализирована» на уровне лексики (устойчивые регистровые пары и словарные пометы) [1, 86].

Стилистическая маркированность и ограничения взаимозаменяемости. Практика анализа показывает, что различаются случаи:

  1. полной взаимозаменяемости – относительно редкие и обычно ограниченные «узким» контекстом, где периферийные признаки не активируются;
  1. частичной взаимозаменяемости – наиболее типичный режим, когда замена сохраняет базовый смысл, но меняет оценку/стиль/регистровую уместность;
  1. невозможной взаимозаменяемости – когда сочетаемость или жанрово-регистровые ограничения блокируют замену [6, 98].

Показательный пример невозможной взаимозаменяемости связан с коллокациями: в сопоставительном материале фиксируется англ. сочетание stout rope, для которого механическая подстановка другого члена ряда (fat) приводит к неестественности или изменению смысла; в таджикском описании аналогично важна предметная спецификация прилагательных и их сочетаемость с неодушевлёнными именами [1, 90]. В таких случаях различие между словами становится не «добавочным», а системно обязательным: оно закреплено узусом и поддерживается нормой [6, 89].

Стилистический регистр выступает самостоятельным ограничителем: англ. книжно-официальные члены ряда (типа commence) не являются свободными заменами нейтральных (begin/start) в разговорной речи; в таджикском материале сопоставимые эффекты проявляются через выбор более нейтральных или более оценочных номинаций при описании человека и через вариативность между «простым» словом и развернутой конструкцией [6, 56] [1, 67].

Из этого следует принципиальный вывод: неравнозначность синонимов в речи обусловлена тем, что их различия чаще всего локализуются в периферийных семантических и прагматических признаках, которые активируются при конкретном употреблении (оценка, стиль, регистр, коллокации). Именно поэтому анализ «варьирования» требует выявлять не только «что похоже», но и «что заставляет говорить иначе» [6, 78].

Сопоставительные результаты исследования. В качестве общих сходств системы синонимии таджикского и английского языков можно отметить: наличие синонимических рядов как минимальных участков организации лексики; тенденцию к ядерно-периферийному распределению; системную роль контекста как механизма разграничения близких единиц; регулярное участие стилистических и оценочных факторов в дифференциации [1, 67], [6, 97].

Ключевые различия в значительной мере объясняются типологически и историко-социолингвистически. Для английского языка более «видимой» оказывается регистровая стратификация лексики, в том числе через сосуществование германских и латинских эквивалентов, что формирует устойчивые стилистические пары и «официальные» варианты нейтральных слов. Для таджикского языка значима контактная многослойность и специфика литературного стандарта, что влияет на наличие параллельных номинаций, на распределение заимствований и на вариативность выражения через конструкции и контекстные уточнители.

В целом сопоставление подтверждает, что варьирование выступает системным механизмом в обоих языках, но его «точки концентрации» различны: в английском чаще дифференциация закрепляется на уровне словарного состава и регистровых норм, в таджикском заметнее роль контекстной обусловленности и конструктивных средств спецификации [1, 34].

Практическая значимость исследования. Результаты исследования имеют значение для преподавания таджикского и английского языков, поскольку позволяют формировать у обучающихся не только «знание синонимов», но и навыки речевого выбора: распознавание регистра, оценочности, типичной сочетаемости и жанровой уместности. В методике обучения особенно продуктивны задания на сопоставление ядра и периферии ряда, на анализ контекстов и на моделирование коммуникативных ситуаций, где замена одного синонима другим меняет прагматический эффект [1, 44], [8, 132].

Для переводоведения анализ варьирования важен тем, что переводчик работает не с «равными» словами, а с функциональными эквивалентами: выбор английского overweight вместо fat или таджикского тануманд вместо фарбеҳ может быть обусловлен коммуникативной этикой, оценкой и жанром. Сопоставительное описание рядов помогает выявлять зоны, где прямое словарное соответствие не обеспечивает эквивалентности воздействия, и тем самым повышает качество переводческих решений [1, 65].

Для лексикографии и составления словарей синонимов результаты важны как аргумент в пользу описания не только «рядов», но и правил выбора: пометы регистра, типичные коллокации, контекстные ограничения и прагматические комментарии должны рассматриваться как обязательная часть словарной статьи. Практика тематической организации синонимов в учебно-словарных источниках показывает удобство такого подхода для пользователя, однако именно функциональные ограничения делают словарь инструментом реального речевого выбора [4, 234], [6, 67].

Заключение. Проведённый анализ показал, что синонимическое варьирование в таджикском и английском языках является результатом взаимодействия системной организации синонимических рядов и контекстно-прагматических условий употребления. В структурном плане варьирование опирается на доминантно-центрические и градационные модели рядов и на ядерно-периферийное распределение, где ядро задаёт инвариант и относительную нейтральность, а периферия – оценку, регистр и сочетаемостные ограничения [6, 78], [1, 44].

В функциональном плане варьирование реализует коммуникативные задачи уточнения, выразительности, стилистической адаптации и прагматического воздействия; именно поэтому взаимозаменяемость синонимов чаще оказывается частичной и контекстно ограниченной. Сопоставление показало общие закономерности (иерархия ряда, роль контекста) и типологически мотивированные различия: для английского языка более характерна лексически закреплённая регистровая дифференциация, для таджикского – значимая роль конструктивных и контекстных способов спецификации [1, 93].

Научная новизна работы заключается в том, что объектом описания выступают механизмы варьирования (условия выбора и ограничения взаимозаменяемости), что позволяет перейти от статической фиксации «наборов синонимов» к динамической модели функционирования синонимических ресурсов в речи [1, 76]. Перспективы дальнейших исследований связаны с расширением корпуса сопоставительных данных, подключением корпусной статистики и уточнением типологии прагматических факторов выбора синонима в разных дискурсивных сферах (учебная коммуникация, медиа, официально-деловой стиль, художественная проза) [8, 176].

Литература

  1. Рахимова, Т. Р. Лексико-семантические и синтаксические особенности синонимии в таджикском и английском языках : дис. … канд. филол. наук. – Худжанд, 2022. – 154 с.
  1. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика : синонимические средства языка / Ю. Д. Апресян. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Языки русской культуры, 1995. – 472 с.
  1. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз; пер. с англ. – М. : Прогресс, 1978. – 544 с.
  1. Литвинов, П. П. Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией : продвинутый английский через синонимию : учеб. пособие для самообразования / П. П. Литвинов. – М. : Яхонт-А, 2002. – 384 с.
  1. Падучева, Е. В. Динамические модели в семантике лексики / Е. В. Падучева. – М. : Языки славянской культуры, 2004. – 608 с.
  1. Черняк, В. Д. Синонимия в русском языке : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. Д. Черняк. – М. Издательский центр «Академия», 2010. – 128 с.
  1. Ульман, С. Семантика. Введение в науку о значении / С. Ульман ; пер. с англ. – М. : Прогресс, 1970. – 384 с.
  1. Cruse, D. A. Lexical Semantics / D. A. Cruse. – Cambridge : Cambridge University Press, 1986. – 310 p.
  1. Murphy, M. L. Semantic Relations and the Lexicon : Antonymy, Synonymy, and Other Paradigms / M. L. Murphy. – Cambridge : Cambridge University Press, 2003. – 298 p.

Синонимическое варьирование в таджикском и английском языках в структурно-функциональном измерении

В статье осуществляется сопоставительный анализ синонимического варьирования в таджикском и английском языках с позиций структурно-функционального подхода. Исследование исходит из положения о том, что синонимия не сводится к формальной семантической эквивалентности лексических единиц, а представляет собой динамическую систему, функционирование которой определяется совокупностью контекстуальных, прагматических и стилистических факторов. Актуальность работы обусловлена необходимостью выявления механизмов речевого выбора синонимов, выходящих за пределы традиционного описания их семантической близости и предполагающих учёт сочетаемости, коммуникативной установки и регистровой дифференциации.

Цель исследования заключается в выявлении системных и дискурсивных закономерностей синонимического варьирования и в установлении типологических сходств и различий их реализации в разносистемных языках. В соответствии с поставленной целью в работе используется комплекс взаимодополняющих методов, включающий сопоставительно-типологический анализ, структурно-семантическое и компонентное моделирование значения, а также контекстуально-функциональный анализ и изучение лексической сочетаемости на материале текстовых корпусов и лексикографических источников.

В результате исследования обосновано положение о ядерно-периферийной организации синонимических рядов, в рамках которой ядерные элементы репрезентируют инвариантное значение и обладают относительной стилистической нейтральностью, тогда как периферийные компоненты аккумулируют оценочные, экспрессивные и регистровые характеристики. Показано, что взаимозаменяемость синонимов носит преимущественно ограниченный характер и определяется параметрами конкретной коммуникативной ситуации, вследствие чего варьирование выступает функциональным инструментом смысловой и прагматической дифференциации высказывания.

Сопоставительный аспект исследования позволяет выявить как универсальные принципы организации синонимии, так и типологически обусловленные расхождения: в английском языке более последовательно реализуется регистровая стратификация лексики, тогда как в таджикском языке существенную роль играют контекстуальные и конструктивные средства уточнения значения. Практическая ценность полученных результатов состоит в возможности их применения в преподавании языков, переводоведческой практике и лексикографическом описании [1, 17].

Ключевые слова: синонимия, синонимическое варьирование, синонимический ряд, семантическая корреляция, ядерно-периферийная структура, контекстуальная обусловленность, сочетаемость, прагматический фактор, стилистическая дифференциация, сопоставительная типология, таджикский язык, английский язык.

Synonymic Variation in Tajik and English in a Structural-Functional Perspective

The article presents a comparative analysis of synonymic variation in Tajik and English from the standpoint of the structural-functional approach. The study proceeds from the premise that synonymy cannot be reduced to formal semantic equivalence between lexical units, but rather constitutes a dynamic system whose functioning is determined by a complex interplay of contextual, pragmatic, and stylistic factors. The relevance of the research is обусловлена by the need to identify mechanisms of synonym choice in actual speech use that go beyond traditional descriptions of semantic proximity and involve considerations of collocability, communicative intention, and register differentiation.

The aim of the study is to reveal systemic and discourse-based patterns of synonymic variation and to establish typological similarities and differences in their realization across genetically and structurally distinct languages. In accordance with this objective, the research employs a set of complementary methods, including comparative-typological analysis, structural-semantic and componential modeling of meaning, as well as contextual-functional analysis and the study of lexical collocations based on corpus data and lexicographic sources.

The results substantiate the concept of a nucleus-periphery organization of synonymic sets, in which core elements represent invariant meaning and are characterized by relative stylistic neutrality, whereas peripheral components accumulate evaluative, expressive, and register-specific features. It is demonstrated that synonym interchangeability is predominantly limited in nature and is conditioned by the parameters of a particular communicative situation, whereby variation functions as a means of semantic and pragmatic differentiation of utterances.

The comparative dimension of the study makes it possible to identify both universal principles of synonymic organization and typologically motivated divergences: in English, lexical register stratification is realized more consistently, whereas in Tajik a significant role is played by contextual and constructional mechanisms of meaning specification. The practical significance of the findings lies in their applicability to language teaching, translation practice, and lexicographic description [1, 17].

Keywords: synonymy, synonymic variation, synonymic set, semantic correlation, nucleus-periphery structure, contextual conditioning, collocability, pragmatic factor, stylistic differentiation, comparative typology, Tajik language, English language.

Сведения об авторах:

Сорокина Наталья Ивановна-кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков Уральского государственного аграрного университета. E-mail: sorokina.nataly.iv@gmail..com . Тел:+7 (932) 612 7101

Рахимова Тахмина Рахматовна- кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Уральского государственного аграрного университета. E-mail: taxmina-2016@bk.ru. Тел:+7 (996) 593 8420

Information about the authors:

Sorokina Natalia Ivanovna — a Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of the Department of Foreign Languages at the Ural State Agrarian University. -mail: sorokina.nataly.iv@gmail..com . Phone: +7 (932) 612 7101

Rakhimova Takhmina Rakhmatovna — Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of Foreign Languages of the Ural State Agrarian University. E-mail: taxmina-2016@bk.ru. Phone: +7 (996) 593 8420

Синонимическое варьирование в таджикском и английском языках в структурно-функциональном аспекте

Следите за новостями в соцсетях

Вконтакте MAX Телеграм Одноклассники

А также подписывайтесь на канал Научно-образовательный вестник «Pedproject.Moscow» в MAX