Иностранные языки (Английский язык)
Речевая агрессия в бытовой коммуникации
(в русской, американской и бурятской коммуникативной культуре
на примере ситуации «гость-хозяин»)
Выполнила:
Будаева Дарья Ефимовна, 11 класс,
МАОУ СОШ №63
Научный руководитель:
Мыдыгмаева Лариса Дондоковна,
учитель английского языка МАОУ СОШ №63
Улан-Удэ
Оглавление:
Введение……………………………………………………………………………………3
Основная часть
- Понятие «речевая агрессия» в бытовой коммуникации…………………………4
- Позитивная и негативная вежливость как основной маркер речевой агрессии.5-6
- Особенности речевой агрессии в ситуации «гость-хозяин» в русской, бурятской и американской культурах……………………………………………………….6-12
Заключение……………………………………………………………………………..…13
Список литературы………………………………………………………………………..14
Введение
Актуальность данной работы связана с тем, что все мы ходим в гости, независимо от социального положения, вероисповедания, национальности. И любой человек, имевший опыт общения с иностранцами – либо в своей стране, либо за рубежом, в своих впечатлениях никогда не пройдёт мимо особенностей общения с ними. Очень многое в общении другого народа кажется странным, необычным и даже шокирующим. Поэтому важно иметь представление не только о культуре, традициях, но и о речевом этикете, так как различна роль улыбки, рукопожатия, объятий и поцелуев при встрече, приветствий и прощаний. Важно иметь представление о таком даже явлении, как речевая агрессия. Само явление речевой агрессии мало изучено, что и определило тему исследовательской работы: «Речевая агрессия в бытовой коммуникации (в русской, бурятской и американской коммуникативной культуре на примере ситуации «гость-хозяин»)». Данная исследовательская работа посвящена сравнительному анализу выражения речевой агрессии в этих коммуникативных культурах.
Объектом исследования является речевая агрессия.
Предметом – речевая агрессия в бытовой коммуникации у разных народов.
Цель исследовательской работы – выявить особенности проявления речевой агрессии в бытовой коммуникации в американской, бурятской и русской культуре на примере ситуации «гость-хозяин».
Задачи:
- Дать определение понятию «речевая агрессия» в бытовой коммуникации;
- Дать характеристику понятию «вежливость» как основному маркеру речевой агрессии;
- Определить особенности речевой агрессии в американской, бурятской и русской речи (в ситуации «гость-хозяин»).
Методы: описательный, сопоставительный, интерпретационный.
Практическая значимость данной работы состоит в возможности применения результатов исследования в повседневной жизни, поскольку знакомство с особенностями культур, а также ценностями изучаемых народов очень полезно для современного человека.
Новизна исследовательской работы заключается в том, что в ходе исследования проведён сравнительный анализ выражения агрессии в речи в разных её формах в американской, русской и бурятской коммуникативных культурах, и такой анализ ранее не проводился.
Основная часть
- Понятие «речевая агрессия» в бытовой коммуникации.
В настоящее время социологи, психологи, публицисты, педагоги и все общающиеся люди отмечают усиление агрессивности в общении людей.
Понятие агрессии имеет множество определений, но ни одно из них не является однозначным и исчерпывающим. В самом общем виде речевую агрессию можно определить как грубое, оскорбительное, обидное общение; словесное выражений негативных эмоций, чувств или намерений в неприемлемой форме.
Проявление речевой агрессии может быть выражено вербальными и невербальными средствами. Вербальная агрессия выражается посредством словесных выражений, через следующее:
- Нецензурные слова;
- Любые слова с повышенной интонацией;
- Перечисление недостатков человека;
- Слова, умаляющие способности, возможности, достоинство человека;
- Вопросы личного характера;
- Названия животных, применительно к человеку;
- Слова, выражающие оценку собственных чувств, вызванных другим человеком;
- Угрозы, проклятия;
- Ироничные высказывания;
- Необоснованные обвинения.
Коммуникативная сторона общения состоит в обмене информацией между общающимися людьми. Достаточно традиционной считается сфера бытовой коммуникации. Бытовая коммуникация – это преимущественно межличностное общение, например в семье, с друзьями и т.п.
В данной ситуации гостеприимство можно представить как диалог двух сторон. И хозяин и гость подчиняются достаточно жесткому этикетному сценарию, который связывает, ограничивает их действия и в то же время позволяет достигнуть определенных целей: хозяину – достаточно принять гостя, заслужив почет и уважение, гость- получить приют, пищу и поддержку.
В бытовой коммуникации, а именно в ситуации «гость-хозяин», которая носит довольно ритуализированный характер, оказывается, может присутствовать вербальная агрессия. Хотя здесь нужно отметить, что речевые стандарты, необходимые в ситуации «гость-хозяин» прежде всего основаны именно на вежливости, выступающей в двух основных формах – позитивной и негативной.
- Понятие позитивной и негативной вежливости как основного маркера речевой агрессии.
Вежливость – это моральное качество, характеризующее поведение человека, это уважение к людям, которое стало повседневной нормой поведения и привычным способом общения с окружающими.
Вежливость может быть разделена на два типа: положительную и отрицательную.
Положительная вежливость связана с языковым выражением солидарности, включением собеседника в одну группу с говорящим, тогда как отрицательная – с самоограничением говорящих, она сильно зависит от социальной иерархии, возраста, пола.
О наличии агрессии свидетельствуют такие формы негативной вежливости, как: избежание прямых просьб и использование косвенных выражений; формулирование высказываний в смягчающей форме; проявление уважения посредством принижения собственного положения и возвышение положения адресата; использование пассивных и безличных конструкций, неопределённо-личных местоимений; ругательные слова, сравнения человека с животными и т.д.
Языковые средства выражения негативной вежливости в разных обществах играют неодинаковую роль, что создаёт трудности при освоении иностранных языков. К примеру, студенты в США испытывают неудобства из-за того, что из речи американцев они не могут извлечь необходимую информацию о социальной иерархии.
Формами позитивной вежливости могут быть определены: проявление внимания и интереса к слушателю, т.е. вовлечение слушателя в диалог; стремление к согласию; учёт склонностей и желаний слушающего; создание атмосферы внутригрупповой идентичности, т.е. обращения на «ты»; использование сослагательного наклонения; положительно окрашенные слова.
Следует отметить, правила употребления вежливости достаточно сложны в различных языках. Однако принцип вежливости применяется в любой ситуации, особенно в рамках межкультурного общения в бытовой коммуникации.
- Особенности речевой агрессии в ситуации «гость – хозяин» в русской, бурятской и американской культурах
Предметом моего исследования выступает речевая агрессия в бытовой коммуникации, и она связана с двумя основными формами вежливости, позитивной и негативной, которые позволяют нам выявить стратегии речевого взаимодействия, характерные для ситуации «гость – хозяин» в русской, бурятской и американской культурах. Для этого обратимся к русской, американской и бурятской литературе.
Рассмотрим типичный сценарий хождения в гости, начав с ситуации, в которой:
№1 «Хозяин приглашает гостя к себе в дом за несколько дней».
«Званый гость приходит в гости»
- This blind man, an old friend of my wife, he was on his way to spend the night. He called my wife from his in-laws. Arrangements were made. He would come by train and my wife would meet him at the station. A blind man in my house was not something I looked forward to. Now this same blind man was coming to sleep in my house. <…>
My wife said: “I want you to meet Robert. Robert, this is my husband. I’ve told about him.”-she was beaming. She had this blind man by his coat sleeve.
The blind man let go of his suitcase and up came his hand.
I took it. He squeezed hard, held my hand and then let it go.
- I feel that we have already met, – he boomed.
- Likewise, – I said. I didn’t know what else to say. Then I said: “Welcome, I’ve heard a lot about you.” p.449 “Cathedral” by Raymond Carver. [5]
В данном контексте проявляется речевая агрессия со стороны хозяина посредством употребления им лексики с негативной коннотацией: «A blind man in my house was not something I looked forward to.». кроме того, хозяин часто подчеркивает свою территорию: «in my house», что указывает на то, что хозяин заботится о свое личном пространстве, так как гость собирается погостить несколько дней. Также он проявляет свое негативное отношение, делает акцент на его личность, употребляя указательное местоимение «this blind man».
Что касается хозяйки, то с ее стороны проявляется позитивная вежливость по отношению к гостю. Во-первых, она приготовилась к его визиту «Arrangements were made», а затем встретила его «would meet him at the station», во-вторых, она проявляет гостеприимство, прости своего мужа встретить гостя, чтобы познакомиться. Со стороны гостя при этом наблюдается только позитивная вежливость: «I feel that we have already met».
- «Как-то после работы сестры подошли ко мне и неожиданно пригласили к себе в гости. <…>
-А-а-а, Ефим!
-Заходи, заходи, Ефим.
-Хорошо, что ты пришел.
Я был в восторге от того, как они меня встретили.
С.148. «Когда вырастет на камушке зеленая трава». Коробейников М. [1]
Со стороны хозяек проявляется позитивная вежливость в виде позитивных эмоционально окрашенных слов. Поскольку гость званый, хозяйки по-видимому успели подготовиться к его приходу и приняли гостя радушно.
- Хухэ халаадтай эхэнэр гэрhээ гараад, ерээшэдые харамсаараа, буряаадаар шангаар юуб даа hухирбэ. Буда гаража ерэбэ.
– Сережа! – гээд, hургуулиин эстафетэдэ старт абаhандал, байраhаа hурэн гуйшэбэ.
– Буда-аа!
Гуйжэ ерэмсээрээ, Буда нухэроо шангаар тэбэрижэ, hэжэржэ, hанжагануулжа оробо. <…>
Хубуунэйнгэй айлшанда баабгайдал аhашаhанда дураа гутаhаниинь эли мэдэхээр, Буда руу байд гээд лэ елогод гээшэье hаа, айлшанаа харахадаа, нюдэниинь энеэжэ, хухюутэй болоно. <…>
с.66 «Будамшуугай орон нютагаар Сережын аяншалга» Ц-Б. Б. Бадмаев [8]
Гость очень тепло встречен хозяевами. Мы видим, что его давно ждали и встретили с радостью. Здесь мы не наблюдаем проявления речевой агрессии ни со стороны гостя, ни хозяев.
№2 Ситуация «приход незваного гостя».
- I heard somebody coming…
– Hi. – he said. He always said it like he was terrifically bored or terrifically tired. He didn’t want you to think he was visiting you for anything. He wanted you to think he’d come in by mistake, for God’s sake.
– Hi. I said, but I didn’t look up from my book. – How about sitting down or something, Ackley kid ?
He was always telling me I was a good dam kid, because I was 16 and he was 18. It drove him mad when I called him “Ackley kid”.
p.43 “The catcher in the rye” by Salinger J.D. [7]
Употребление эпитета «terrifically» делает речь героя более эмоциональной, насыщенной отрицательной коннотацией, тем самым отражая негативное отношение к собеседнику. Так, употребление отрицания «didn’t look up» выражает нежелание принимать незваного гостя. Кроме того, в данном примере присутствует обращение, не желае5мое для адресата «Ackley kid». Таким образом, мы можем увидеть здесь проявление вербальной агрессии со стороны хозяина. Со стороны гостя также идет проявление вербальной агрессии: «said it like he was terrifically bored or terrifically tired», он использует слова с негативной окраской.
- Бабка встретила Коростелева в сенях.
– В честь чего это у нас такая иллюминация? – спросил Коростелев.
– Гость тебя дожидается. Часа три уже сидит, байки рассказывает.
– Какой гость?
– Приезжий. Фамилию не разобрала.
Гость, услышав разговор, вышел в сени со словами:
– Дмитрий Корнеевич? Очень рад, будем знакомы: Гречка Иван Николаевич.
– Очень рад, – сказал и Коростелев, впотьмах пожимая гостю руку.
<…>
– Садитесь, будьте любезны, – сказал Коростелев.
с.90 «Ясный берег» Панова В. [2]
Фактов проявления речевой агрессии в этом примере нет. И хозяин, и гость используют приемы позитивной вежливости, которая выражается позитивно окрашенными словами: «Очень рад, будем знакомы», «садитесь, будьте любезны». Несмотря на то, что гость незваный, проявления негативной вежливости не наблюдается.
- Даржаа убгэн гэнтэ эрьелдэжэ, Базаровые харамсаараа, гансата миhэржэ, уршалаатаhан туранхай нюур дээрэнь наранай гэрэл ягааран тудаhан мэтэ болоодхино.
-Мэндэ амар, – гэжэ Базаров амаршалба.
-Мэндээ, мэндэ амар,- гэжэ убгэн харюусаад, hухэеэ зулажа байhан hургаагтаа зоожорхино. – Хаанаhа ябанаш?…<…>
-Гэртэ ороел даа.
-Заа. <…>
Убгэн гошоог, кастрюляа хангируулан байжа, пеэшэнэйнгээ хажуhаа холодногуй.
-Даржа ахай, улуу худэлмэри бу гарагагты, – гэжэ Базаров гуйна. – Муноо hая сайладшье ябаа hэм.
с.299 «Сэнхир хаданууд» Ж.Б. Балданжабон [9]
В данном случае мы отмечаем проявление позитивной вежливости с обеих сторон. Хозяин рад гостю, несмотря на то, что он пришел неожиданно. Хозяин приглашает гостя в дом и собирается накрывать на стол. Со стороны гостя тоже проявляется позитивная вежливость, он просит хозяина не утруждать себя лишними действиями.
№3 Ситуация «хозяин угощает гостя».
- –Would you like a cup of hot chocolate before you go?-asked Mrs. Spenser.
-I would, I really would, but the thing is, I have to get join. I have to go right the gym. Thanks though. Thanks a lot, sir. Then we shook hands.
p.43 «The catcher in the rye» by Salinger J.D.[7]
Позитивная вежливость проявляется и в поведении хозяина: «Thanks a lot, sir». Хозяин не навязывает угощение гостю, он лишь предлагает, предоставляя возможность гостю принять его, либо вежливо отказаться.
- Он пришел точно в назначенный час, ни минутой позднее. Сидел за столом, мать разливала чай из старинного самовара, сестры продвигали ему то мед, то домашние коржики, испеченные Марой, то варенье, которое Надя варила летом. Он пил чашку за чашкой, хрустел коржиками, слушал рассказы матери…
с.55 «Звездный час» Л.Е. Уварова.[3]
Данная ситуация является ярким примером выражения позитивной вежливости в русской культуре, поскольку тесно переплетается с национальным характером русского народа, в частности с традицией потчевать гостя богатыми угощениями. В этом примере очевидно позитивное отношение хозяев и гостя друг к другу.
- Сайлалган эхилбэ. Абаhaaр ноохил ногоон сай айгалба, тон Бадма убгэжоол шэнги. Удаань Серёжын хараа узоогуй элдэб юумен: баһа хатаһан урмен, халва шэнги юумен, пирожношу аад, хатаһан, баһа танигдаан эдеэн, хаашашуу баһа юуб даа… Дуурэн даа. <…>
– “Серёжа, ши манай айлшан гээшэш, Москваһаа ерэһен айлшан, – гэжэ Согто абга эхилбэ. – Тиимэһээ шамда хундэтэй тоолэй баринабди. Манай еһо заншал. Буда, яахыень ойлгуулжа үгэл даа.”
с.67 “Будамшуугай орон нютагаар Серёжын аяншалга” Ц-Б. Б. Бадмаев [8]
В данном примере мы видим проявление позитивной вежливости со стороны хозяев, что тоже связано с традициями и обычаями бурятского народа. Гостя принято приглашать к столу, угощать молочной и мясной пищей. Здесь хозяева щедро угощают гостя разнообразными блюдами. Преподношения бурятского национального блюда “тоолэй” является признаком радушия и уважения к гостю.
№4 Ситуация “хозяин и гость проводят вместе время”.
- Then he said: “I had the privilege of meeting your mother and dad when they had their little chat with Dr.Thurmer some weeks ago. They are grand people.”
-Yes, they are very nice. Grand, there is a word I really hate. It’s a phony. I could puke every time I hear it.
p.34 “The catcher in the rye” by Salinger J.D. [7]
Речевая агрессия здесь проявляется с обеих сторон. У хозяина она проявляется в том, что он затронул те факты из личной жизни гостя, о которых не следовало упоминать. Негативная вежливость со стороны гостя маркируются негативно эмоционально окрашенными словами: “hate”, “puke”, “phony”.
- Гречка говорил, похлопывая Коростелева по плечу:
-Бюрократ, думаю, собачий… и хотел с тобой поговорить очень крупно! Когда смотрю – а у тебя дом хуже, чем у многих моих колхозников… <…>
-Из всего этого делаю вывод, – сказал Коростелев, – что приехал ты с крупным мероприятием.
С.90 “Ясный берег” Панова Вера. [2]
В этой ситуации характерно проявление речевой агрессии со стороны гостя: ненормативная лексика: “бюрократ, думаю, собачий”, названия животных по отношению к человеку: “собачий”, оскорбления в адрес дома хозяина: “а у тебя дом хуже, чем у моих колхозников”.
- – Намайгаа худа худагы хоёроймни нюур дээрэ дан ехээр хухеэнэ бэшэ хаяат? Угы, юрэдоошье тантаяа мунгэ алтаяа тоололсохо болоо һаа, абдараймни оёорһоо арба табанай тухай алтан сохообууд унижашье болохо даа, – гээд, убдэгоо пас гэтэр альгадажа, оодоо харан, амаа ехээр ангайлгажа, эльгэ хатана.
– Харил даа, тиимэл байха. Тиигээд тантай тоололсожо тэнсэхэ хэн байхаб даа, – гэжэ ямаан һахалта убгэнэй даруухан шогтойгоор энеэбхилжэ, һахалаа шобторон һуухадань:
– Тандамнай хуушан дараанай шара юумэ обоо хубоо бии гэжэ хэлсэгшэл. Халтад гээл һаа, намайгаа булихал байхат, – гээд, урда мэтэ эльгэ хатана.
с.122 “Уурэй толон” Х.Н.Намсараев [10]
Речевая агрессия проявляется со стороны гостя, он подозревает хозяина в том, что тот может его обмануть: “халтад гээл һаа, намайгаа булихал байхат”. Также слова гостя: “намайгаа худа худагы хоёроймни нюур дээрэ дан ехээр хухеэнэ бэшэ хаяат”. Ироничное высказывание гостя говорит о недоверительном отношении хозяев к гостю.
№5 Ситуация “хозяин провожает гостя”.
- -Sweetheart! – he called up the stairs.
-Yes, sweetheart, – came the reply.
-Mr.Barlett’s leaving now. I mean he is going.
-Oh, goodbye, Mr. Barlett. Please forgive me for not being down to see you off.
-You’re forgiven, Mrs.Gregg. And thanks for your hospitality.
p.211 “The love nest” by Lardner R. [6]
В данной ситуации хозяин не провожает гостя, в чем проявляется невежливость с его стороны, но он приносит свои извинения по этому поводу и гость принимает их.
- Дядя Володя надел рубашку, остановился у порога…
– Ну, до свидания.
– До свидания.
С.134 “Вянет, пропадает” В. Шукшин [4]
- – Зай, манай хубуунэй хани халуун нухэр байнаш, ерэжэ айлшалһандашни баярланбди. Энэ буряад тэрлиг Будын эжы шамда оёо, бэлэг болон баринабди. <…>
-Гэртэхиндээ абаашажа угоорей, – гээд, Дулма абгай будоор бооһон юумэ дээрэһээнь хэжэрхинэ. “Ноохи хатаһан урмэн, айрһан юу хээн байгаа ёһотой” гэжэ хубуун досоогоо тухайлба. Эндэхи буряадай ёһотой юм, тиимэһээ гараха дээрэнь Дулма абгай аягатай таргһаа хэды хэды балгуулба.
Хубуудэй гарнуудые баряад, бишыхан Галиие талаад, Согто абгын гар бариха гэхэдэнь , тэрэнь бухы бэеэрээ хубууе тэбэрижэ, хасарыень таалажархиба. Нуулэй һуулдэ Будатаяа тэбэрилдэ, вагоной уудэндэ гаража, гараа һабагануулан байхадаа.
с.94 “Будамшуугай орон нютагаар Серёжын аяншалга” Ц-Б. Б. Бадмаев [8]
Согласно бурятским традициям, гость не может покинуть двор с пустыми руками, его принято одаривать подарками. В данной ситуации перед отъездом гостя хозяева преподносят ему различные подарки. Здесь проявляется позитивная вежливость со стороны хозяев.
Таким образом, предметом нашего исследования было проявление речевой агрессии в бытовой коммуникации, и рассмотрение её основных форм позволило нам определить стратегии речевого взаимодействия, характерные для ситуации “гость – хозяин” в русской, бурятской и американской коммуникативных культурах. И мы выявили, что речевая агрессия выражается у разных народов в разной степени.
Во-первых, западный народ гораздо больше, чем русский или бурятский, заботится о защите своей территории. Особенно это касается защиты личного пространства и личного времени. Поэтому спонтанные визиты без приглашения в западном обществе крайне редки. Если гость приходит без приглашения, хозяин может проявить свое неудовольствие, используя приемы речевой агрессии.
Для русской и бурятской культуры проявление агрессии в ситуации “незваный гость” не столь характерно, поскольку отношения к непрошенным гостям более лояльно. Однако, в целом, речевая агрессия у русского народа более экспрессивна, эмоциональна. Такие примеры, как воскликнуть, раздраженно закричать, строго поджать губы, свойственны русской культуре.
Все три народа гостеприимны, но и гостеприимство проявляется по-разному. В большинстве случаев, буряты и русские угощают гостя, независимо от того, званый гость или нет. В американской культуре принято угощать гостя напитками и не более того. Речевая агрессия во всех трех культурах может проявляться в навязывании хозяином угощения, а со стороны гостя невежливым отказом.
В ситуации “хозяин и гость проводят время вместе” приемы речевой агрессии встречаются чаще. Примерами её употребления стали в русской культуре, например, настойчивость, применение названий животных по отношению к человеку; слова, умаляющие способности, возможности, достоинство человека; в американской – негативно окрашенные слова, принижение собственного положения; акты, льстящие лицу, личные вопросы; в бурятской культуре – ирония, негативно окрашенные слова, необоснованные обвинения.
В заключение следует отметить, что приемы речевой агрессии в ситуации “хозяин провожает гостя” были наименее заметны. Проводить гостя является желательным действием для хозяев, но невыполнение данного аспекта не влечёт за собой речевой агрессии, ни со стороны хозяина, ни гостя.
Заключение
Таким образом, мы рассмотрели проявление речевой агрессии в бытовой коммуникации в ситуации “гость – хозяин” в русской, бурятской и американской культуре.
Были выявлены особенности проявления агрессии, складывающейся под влиянием национального характера. Следует подчеркнуть, что американская культура в большей степени подвержена проявлению речевой агрессии со стороны гостя и хозяина, нежели русская и бурятская. Однако, проявление этой же агрессии в русской и бурятской культуре более эмоциональное и яркое.
Американский народ в меньшей степени гостеприимен, для него свойственно проявление негативной вежливости. Однако диалог между гостем и хозяином не обрывается сразу, и это связано с тем, что американцам характерно избегать неловких ситуаций, смягчать сложившееся положение вещей.
Для русского народа примером гостеприимства является приглашение гостя в дом. Негодование, связанное с нарушением личного пространства, не так часто, как у американцев. В ситуации “гость – хозяин” наиболее характерны примеры позитивной вежливости: слова приветствия, фразеологизмы. В бурятской культуре гостеприимство обусловлено множеством правил этикета. Приверженность и следование традициям и обычаям объясняет редкое проявление речевой агрессии с обеих сторон в данной ситуации.
В целом, мы выявили, что наиболее употребляемые приёмы речевой агрессии в русской культуре – это настойчивость, применение названий животных по отношению к человеку, негативно окрашенные слова, перечисление недостатков человека; слова, умаляющие способности, возможности, достоинства человека. В американской культуре – это ирония, негативная лексика, вопросы личного характера, принижение собственного положения и возвышение положения адресата. В бурятской – слова, выражающие оценку собственных чувств, вызванных другим человеком, ирония. Негативно окрашенные слова, необоснованные обвинения.
Проявление речевой агрессии в различных формах присуще всем народам. Особенно ею пронизана бытовая коммуникация. Поскольку специфика бытовой культуры состоит в том, что она вырабатывает те ценности, которые имеют основополагающее значение для любого общества, без условно, проблема речевой агрессии обращает на себя внимание. Необходимо отметить, что воспитание вежливости и приобщение к нормам речевого этикета, изучаемого языка становится как никогда важной задачей современного общества, в котором межкультурное общение занимает всё большее пространство и приобретает всё большую значимость.
Список литературы
- «Когда вырастет на камушке зеленая трава». Коробейников М. С.148.
- «Ясный берег» Панова В. с.90
- «Звездный час» Л.Е. Уварова. с.55
- “Вянет, пропадает” В.Шукшин с.134
- “Cathedral” by Raymond Carver с 449
- “The love nest” by Lardner R. p.211
- “The catcher in the rye” by Salinger J.D. p.43
- “Будамшуугай орон нютагаар Серёжын аяншалга” Ц-Б. Б. Бадмаев с.67
- «Сэнхир хаданууд» Ж.Б. Балданжабон С.299
- “Уурэй толон” Х.Н.Намсараев С.122