Королева Анастасия
7класс, МБОУ СОШ№65 г. Иваново
Научный руководитель –
Учитель высшей категории Н.Н.Прозорова
Эти известные неизвестные фразеологизмы
Недавно я познакомилась с поэмой А.Т.Твардовского «Василий Теркин». Удивительно легко читалось произведение, на мой взгляд, потому, что поэт необычайно интересно, умело использует разговорные фразеологизмы, что придает языку «Василия Теркина» особый колорит живой народной речи.
Всем известно, что такое фразеологизмы. Но ведь в каждом из них заложен определенный символ. В этих символах находят отражение традиции, обряды, обычаи людей.
Знакомя нас с героем поэмы, Твардовский не может не использовать устойчивые словосочетания, благодаря которым создается полнокровный художественный образ защитника родины.
Теркин – кто же он такой?
Впрочем, парень хоть куда.
Парень в этом роде
В каждой роте есть всегда,
Да и в каждом взводе.
Устойчивые сочетания«хоть куда» и «в этом роде» говорят о том, что герой замечательный («хоть куда») ,что примерно такие («в этом роде») люди не представляют у нас какого-то исключения.
…Хоть бы что ребятам этим,
С места — в воду и в огонь.
Все, что может быть на свете,
Хоть бы что — гудит гармонь
Так описывает поэт сцену передышки, объясняет, что слышится в «чистой» мелодии гармони. Начиная и заключая строфу просторечным фразеологизмом «хоть бы что», автор подчеркивает спокойную выдержку бойцов, которые по первому приказу готовы «в огонь и в воду», но в короткую минуту отдыха тянутся к гармони «как на огонь». Мне показался интересным фразеологизм «в огонь и в воду». Я попыталась найти о нем информацию. Во что я нашла.
В сочетании пройти (сквозь) огонь и воду общее значение — «испытать, перенести в жизни многое, побывать в различных трудных положениях, переделках» [Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова] — непосредственно не вытекает из значения приведенных слов; здесь явственно прослеживается метафора: действия, совершаемые при прохождении через огонь или воду, переносятся на другие действия, требующие преодоления каких-либо препятствий. В то же время глубинный смысл оборота определяется и тем, что слова-понятия огонь и вода – древние символы грозной силы, разрушительной стихии. При этом огонь символизирует силу жизни, а вода – силу забвения небытия. Поэтому пройти через огонь и воду означает также «познать и жизнь, и небытие; испытать самое страшное». Понятно теперь, почему объединяются эти противоположности – огонь и вода, за счет чего создается внутренняя гармония образов. Эти же образы-символы есть и в других фразеологизмах, включающих слова-понятия огонь и вода: идти (готов) в огонь и воду; и в огне не горит и в воде не тонет и др.
Употребляя данный фразеологизм, Твардовский не только показывает близость героя к народу, но дает понять , что такие люди готовы на все ради Победы.
Часто в поэме можно увидеть устойчивые сочетания в «измененном» виде. Иногда они сокращаются, иногда, наоборот, распространяются за счет включения дополнительных слов
А старик как будто ухом
По привычке не ведет.
Расширяя фразеологизм «и ухом не ведет» («не обращает никакого внимания») с помощью слов «по привычке», поэт тем самым говорит читателю, что старик – бывалый солдат, привыкший к бомбежке.
Снова где-то на задворках
Мерзлый грунт боднул снаряд
Как ни в чем – Василий Теркин,
Как ни в чем – старик-солдат.
Во фразеологическом сокращении «как ни в чем не бывало» опущен глагол «не бывало», что способствует большей лаконичности высказывания. Таким образом, оба вида так называемого изменения фразеологизма способствуют более точной передаче мысли поэта
Обращаясь к родному краю, оккупированному врагом, лирический герой заверяет:
Не звериным робким следом
Я приду, твой кровный сын, –
Вместе с нашею победой
Я иду, и не один.
Этот час не за горою
Для меня и для тебя…
Твардовский намеренно во фразеологизме «не за горами» употребляет единственное число существительного «гора». Тем самым он еще определеннее передает уверенность в скорой победе.
В разговорах с молодыми бойцами бывалый солдат Теркин делится опытом. Речь его проста и образна. Немалую роль в достижении образности играют и фразеологизмы
Вот под первою бомбежкой
Полежишь с охоты лежку,
Жив остался – не горюй
Это – малый сабантуй
Отдышись покушай плотно
Закури и в ус не дуй.
Так Теркин учит молодых бойцов переносить фронтовые опасности.
Мне кажется, заслуживают внимания фразеологизмы, построенные на представлениях о достоинстве, красоте человека, которые могут определяться национально-культурными, социальными, этическими и другими факторами. Например, в характеристике внешности немаловажное значение приобретают понятия усов, бороды у мужчины, косы у женщины, символизирующие честь, гордость (у украинцев, казаков в тот же круг входит и чуб). Эти представления нашли отражения в фразеологизмах: «мотать на ус» («принимать к сведению брать на заметку, хорошенько запоминать что-либо»), «и в ус не дуть» («не обращать внимания на что-либо, ни о чем не беспокоиться»). Устойчивое сочетание «в ус не дуй» оживляет беседу.
Фразеологизмы помогают поэту выразить простоту отношений людей на войне вне зависимости от званий и рангов. Когда за один из подвигов генерал предложил Теркину недельный отпуск, тот ответил, что ему сейчас возвращаться в родной дом, находящийся в тылу врага, «не с руки», на что генерал ответил «Понятно… Дело с отпуском табак». Как видим, в поэме экспрессивные средства выражения свойственны не только Теркину, но и другим персонажам.
Таким образом, я открыла для себя необычного поэта Александра Твардовского, большого мастера художественного слова, превосходно знавшего возможности русского языка. Глубокую народность его поэмы обусловило в частности, и обращение к фразеологическим средствам языка
Многие из устойчивых сочетаний, которые я считала общеизвестными, открылись для меня по-новому в поэме этого навсегда полюбившегося мне писателя.
Использованная литература
А.Т.Твардовский. Василий Теркин. М., 1983
Фразеологический словарь русского языка/ под редакцией А.И.Молоткова. М., 1978
Мокиенко В.М. Образы русской речи. Л., 1986
