Ахмедова Валерия
6 «В» класс
Руководитель: Исянова Гузель Дамировна
учитель английского языка
МБОУ СОШ № 79
Свидетельство о публикации в электронном СМИ: СВ №6764
Всероссийская конференция для школьников и студентов «Мой шаг в науку» 
Наименование работы: Научно-исследовательская работа на тему: «Сравнение русских и английских народных сказок»
Свидетельство участника Конференции, бланк: КН №6764


Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №79 г. Пензы 

Научно-исследовательская работа 

на тему

«Сравнение русских и английских народных сказок»

Выполнила: ученица 6 «В» класса 

МБОУ СОШ №79 г. Пензы

Ахмедова Валерия

Научный руководитель

учитель английского языка 

I квалификационной категории

Исянова Гузель Дамировна

Пенза, 2021

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение ……………………………………………………………………………………….2

Глава I   Сказка как литературный жанр……………………………………………………..3

  1. Особенности русских народных сказок………………………………………………3
  2.  Особенности английских народных сказок………………………………………….4

Глава II Сравнительный анализ русских и английских народных сказок………………….5

2.1. Сравнительная анализ русской народной сказки «По щучьему веленью» и английской народной сказки «Джек лентяй»………………………………………………………………5

2.2. Сравнительный анализ русской народной сказки «Три медведя» и английской народной сказки «Три медведя и Златовласка»………………………………………………………….7

Выводы…………………………………………………………………………………………..9

Заключение ……………………………………………………………………………………..10

Список литературы …………………………………………………………………………….11

 

Введение

Верим ли мы в реальность сказки? И верим, и не верим. Но хочется верить. Почему? Что же такое сказка? Когда появились сказки? Какие бывают сказки? Сказки – это одни из первых литературных произведений, с которыми сталкивается ребенок. Главное, чему учат нас сказки – видеть цель и идти к ней, при этом, не забывая о правилах выживания в сказочном, а затем и в самом настоящем – реальном мире.

Актуальность выбранной мной темы в том, что сказки для детей учат их быть сильными и добрыми, потому что герои сказок, их поступки более понятны детям, чем поучения и наставления взрослых.

Цель данной работы: сравнение английских и русских народных сказок.

Объект исследования: русские и английские народные сказки.

Предметом исследования являются общие и отличительные черты английских и русских народных сказок о животных.

Задачи исследования:

  1. Познакомиться с историей народных сказок;
  2. Проанализировать особенности народных сказок;
  1. Установить общие и отличительные черты английских и русских народных сказок о животных на примере английских народных сказок «Ленивый Джек» («Lazy Jack») и «Три медведя и Златовласка» («Three bears and Goldilocks»), и русских народных сказок «По щучьему веленью» и «Три медведя».

        Мы выдвигаем гипотезу, что сказки помогают лучше понять жизнь, так как в них в иносказательном смысле передаются реальные события.

Методы исследования:

  1. Изучение литературы по теме.
  2. Поисковый метод
  3. Сравнение
  4. Анализ результатов.

Во время работы, выполняя поставленные задачи, мы изучили различную литературу, детально проанализировали русские народные сказки «По щучьему веленью» и «Три медведя» и английские народные сказки «Ленивый Джек» и «Три медведя и Златовласка», что позволило нам сделать выводы о сходстве и различии сказок и познакомиться с популярными героями английских сказок. Таким образом мы старались найти ответы на все интересующие нас вопросы.

 

Глава I Сказка, как литературный жанр

Сказка — первый литературный жанр, с которым знакомится каждый ребенок. Простые сюжеты заставляют играть воображение. Тем удивительнее тот факт, что жанру сказки более тысячи лет. 

Определить точно, когда люди начали сочинять сказки, невозможно. Вероятно, этот обычай зародился у наших предков еще тогда, когда появилась речь, хоть и не в современном представлении. Чтобы углубиться в историю сказки, разберемся, что это и какие ее особенности. 

Авторитетный российский педагог Светлана Белокурова пишет, что сказка — это эпический жанр народного творчества, прозаический устный рассказ о вымышленных событиях. Особенность сказки в том, что ее сюжет опирается на вымысел, в отличие от таких жанров фольклора, как былины, мифы, предания и пр. Под сказкой чаще всего понимают фольклорное (народное) произведение, которое создавали и передавали в устной форме. Позже появился жанр литературной сказки. У такого произведения есть один автор, она закреплена в письменной форме, а ее сюжет зачастую связан с фольклорной сказкой.

  • Особенности русских народных сказок

Сказки на Руси известны с древних времен. В древней письменности есть сюжеты, мотивы и образы, напоминающие сказочные. Рассказывание сказок – старый русский обычай. Еще в давние времена исполнение сказок было доступно каждому: и мужчинам, и женщинам, и детям, и взрослым. Были такие люди, которые берегли и развивали свое сказочное наследие. Они всегда пользовались уважением в народе. Слово сказка известна с XVII века. До этого времени употребляли термин “байка” или “басень”, от слова ” бать”, ” рассказывать”. В русских сказках часто встречаются повторяющиеся определения: добрый конь; серый волк; красная девица; добрый молодец. А также сочетания слов: пир на весь мир; идти, куда глаза глядят; буйну голову повесил; ни в сказке сказать, ни пером описать; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; долго, ли, коротко ли…Часто в русских сказках определение ставится после определяемого слова, что создает особую напевность: сыновья мои милые; солнце красное; красавица писаная… Характерны для русских сказок краткие и усеченные формы прилагательных: красно солнце; буйну голову повесил;- и глаголов: хвать вместо схватил, подь вместо пойди. Важной особенностью народной духовной жизни является соборность, она находит свое отражение и в сказках. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму и жадности. Всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: “Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились…”. В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого. Жизненный смысл трудно выразить в словах, его можно ощущать в себе или нет, и тогда он очень прост. Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия – победы героя-дурачка, “низкого героя”. Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту “дурачка”, как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна. Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность (“сказка ложь, да в ней намек”). В словаре Владимира Ивановича Даля сказка определяется как “вымышленный рассказ, небывалая и даже несбыточная повесть, сказание”. Там же приводится несколько пословиц и поговорок, связанных с этим жанром фольклора: Либо дело делать, либо сказки сказывать. Сказка складка, а песня быль. Сказка складом, песня ладом красна. Ни в сказке сказать, ни пером описать. Не дочитав сказки, не кидай указки. Сказка от начала начинается, до конца читается, а в серёдке не перебивается. Уже из этих пословиц ясно: сказка — вымысел, произведение народной фантазии — “складное”, яркое, интересное произведение, имеющее определённую целостность и особый смысл. Русская сказка – один из самых популярных и любимых жанров фольклора. Потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, а потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.

  • Особенности английских народных сказок

Основной мотив английских сказок – избегание неудачи. (Мотив – это причина, лежащая в основе выбора действий и поступков личности). Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей. Но и здесь нужно сказать, что ярко выраженных мотивов в английских народных сказках нет. Следует также отметить, что деятельность героев подобного фольклора обусловлена не столько их собственными пожеланиями, сколько внешними обстоятельствами, долгом и т. д. В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями. По сравнению со сказками других народов в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего. Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени не обремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный. Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов других стран. Например, английские сказки, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Главными персонажами этих сказок являются волк или лис, олицетворяющие собой зло, а добрые качества присущи кошке или курице. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье. Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. Но некоторые истории заканчиваются грустно и даже жестоко. Например, в народной сказке «Волшебная мазь» главную героиню в конце ударил бес так, что один глаз у нее перестал видеть. В концовках сказок меньше поучительных моментов по сравнению с русскими сказками. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был, в английских сказках более жестокие развязки. 

Глава II Сравнительный анализ русских и английских народных сказок

2.1. Сравнительная анализ русской народной сказки «По щучьему веленью» и английской народной сказки «Джек лентяй»

Сравнительный анализ русской народной сказки «по щучьему веленью» и английской народной сказки «Джек лентяй» (Lazy Jack)

Сюжеты сказок:

«По щучьему веленью»

Было у старика три сына: двое умных, а третий – дурачок Емеля. Как то-раз пошёл он за водой, выловил щуку, за свободу обещавшую все желания исполнять.

Надо было сказать «по щучьему веленью, по моему хотенью».

И всё шло как бы он ни попросил: вёдра сами домой шли, сани сами ехали, дрова рубились и ложились в печь. А вот семья потащила его в воз, так их дубинкой ударило. Потом опять дубинка работала, пришлось ей офицера бить. Выпросил он, чтобы печка сама к царю ехала, а там чтоб его Марья-Царевна полюбила. И отправился он домой.

 А во дворце Марья-Царевна плакала, по Емеле скучала. И посадили их в бочку. Проснулся Емеля, вокруг темно и тесно. А в бочке с ним Марья-Царевна. По его желанию они приплыли на берег.

 А там красавцем стал, с дворцом золотым, и приехал на пир царь. Всё ему понравилось, да вот только не узнал он Емелю. Поженился Емеля на царевне, и жили они долго и счастливо.

«Lazy Jack» (Ленивый Джек)

Жил на свете парень, по имени Джек. У него была старуха мать, и просила она его хотя бы немного поработать. А он всё отказывался. За это и прозвали его Джек-лентяй. 

Как-то раз сказала ему мать, что если он работать не будет, то она его из дома выгонит. Вот наконец он всё-таки согласился. В первый раз за работу получил он монету, но в ручей её уронил. В следующий – данный ему кувшин с молоком пролил. В третий раз, сыр на голове растаял. Потом кота получил, да тот ему все руки изодрал.

В другой раз баранью ногу в грязи испачкал. Ему осла за работу дали, да Джек-лентяй его на спину положил и пошел домой. Шёл у дома богача, у которого дочь немая была, заговорит она, если рассмешить её. Вот он и рассмешил. 

           Богач выдал за Джека замуж дочь, и жили они в доме большом, не зная ни нужды, ни горя.  

        Таблица различий

                                  «По щучьему веленью»               «Ленивый Джек» 

У старика было три сына. Сын жил с матерью. (lived with his mother)
Сказка довольно большая. Размер сказки не очень велик.
Главный герой делал всё с помощью волшебства. Здесь главный герой пробовал всё сам.
В сказке всё описывалось без счёта времени. В этом произведении действия происходили в определённые дни недели.
Персонажи поженились по своей воле. Свадьба произошла по желанию богача.
С магией сразу всё получалось. Каждый раз ничего не  выходило.
Женой была принцесса.  Женой была дочь богача.
Емеля выпросил у щуки любовь царевны. Джек поженился на дочери богача совершенно случайно. 
Конец происходил на острове. Конец был в том же месте, где всё и начиналось.
После свадьбы герои поселились в золотом замке. После свадьбы герои этой сказки поселились в большом доме.

Сходства:

  • Одинаковый зачин.
  • Оба жили в деревне.
  • И в одной и в другой сказке присутствовали повторения сюжета.
  • Обе сказки закончились хорошо.
  • Действующие лица не отличались особым умом, а также были бездельниками.
  • Родители так же считали их лентяями.
  • Родственники персонажей из обоих сказок заставляли своих детей работать.
  • В этих сказках не было определённого времени года.
  • Семьи были не очень богатыми.
  • Отцы девушек, в дальнейшем ставших супругами главных героев, были очень 

богатыми.

  • Главные герои были ещё не взрослыми, но уже и не подростками, скорее молодыми.

           В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказку о            лентяях и обнаружили следующее:

  1. Смысл обеих сказок в том, что счастье человека зависит от него самого.
  2. Русская сказка имеет больше деталей и подробностей, в то время, как английская сказка является более краткой.
  3. В обеих сказках победило добро.
  4. В русских сказках часто используются цари, а в английских сказках – богачи.
  5. В обеих сказках также присутствует уважение к старшим.
  6. В русских сказках часто преобладает волшебство, а в английских сказках – всё может произойти с каждым.
  7. В обеих сказках главные герои живут с пожилыми людьми (старик, старуха)
  8. В русских сказках часто употребляются ритмичные присказки (к примеру, «по щучьему велению, по моему хотенью»)
  9. В английских сказках слово дурак употребляется меньше, в то время как в русских оно является названием всех бездельников и лентяев. 
  10.  В английской сказке нет ярко выраженного мотива. Главная задача героя – избежать провала. 
  11.  В русской сказке богатство не является целью, оно не зарабатывалось тяжким трудом, а появлялось внезапно. Богачи обычно жадные и глупые. В английской сказке какие-либо богатства появляются после множества событий.
  12.  Сказки отражают менталитет народов.

2.2. Сравнительный анализ русской народной сказки «Три медведя» и английской народной сказки «Три медведя и Златовласка»

Сравнительный анализ русской народной сказки «Три медведя» и английской народной сказки «Златовласка и три медведя» (Goldilocks and the three bears).

Сюжеты:

«Три медведя»

Однажды одна девочка ушла из дома и заблудилась в лесу. Она пришла к дому медведей. Там никого не было и она зашла внутрь.  

Там стоял стол с похлёбкой, разлитой в три чашки. Попила девочка из всех и понравилась ей похлёбка из маленькой чаши.

Было у стола три стула: большой, средний и маленький. Села на большой – неудобно. На средний – тоже. А вот маленький был ей в самый раз.

Съела она похлёбку и пошла в другую комнату. Там были кровати. Легла в большую – слишком огромная. Средняя слишком высокая. А легла на маленькую – уснула.

Пришли в дом медведи. Удивились они, что в дом кто-то заходил, а как в спальню зашли да девочку увидали – закричали. Девочка от крика проснулась, окно открытое увидела и сразу в него. И медведи её не смогли догнать.

           

 «Златовласка и три медведя» (Goldilocks and the three bear)

 Жила на свете одна девочка, и за золотые волосы звали её Златовлаской. Её знали все. Когда она пришла домой после прогулки, она спросила у мамы, почему ей нельзя в лес. Мама говорила ей, что там злые звери. 

Но Златовласка хотела это проверить. Она сказала маме, что идёт к подруге, а на самом же деле пошла в лес.

Понравилось ей в лесу, долго она играла со зверьми. А как захотела есть и пить, зашла в какой-то дом, где никого не было.

Там был стол, а на нём миски с едой. Она попробовала из всех – одна слишком горячая, другая слишком холодная, третья вкусная. Поела и пошла в спальню.

Стояли три кровати: одна слишком большая, вторая слишком старая, третья была в самый раз. И уснула Златовласка.

Пришли медведи, увидели Златовласку. Она испугалась, а медведи сказали, что они добрые. Она перестала их боятся. 

И теперь каждый раз она гуляет в лесу с медвежонком из той семьи.

Таблица различий

«Три медведя»                         «Златовласка и три медведя»

Одна девочка ушла из дома в лес. Эта история о маленькой девочке. (This is the story of a little girl.)
Девочка сразу ушла из дома. Присутствует небольшая часть о жизни девочки.
У героини не указано имя. У героини есть прозвище Златовласка.
В конце девочка убежала от медведей. Девочка подружилась с медведями.
Медведи были злые. Медведи были добрые.
У медведей были имена. Медведи не имели имени.
На столе была похлёбка. На столе был суп.
Не было причины, по которой еда не понравилась девочке. Причина была.
Кровать медведицы слишком высокая. Кровать медведицы слишком старая.
Дверь в дом медведей была открыта. Златовласка сначала постучала в дверь.
Рядом с чашками лежат ложки. Ложек там нет.

Сходства:

  • В обеих сказках медведи умеют разговаривать.
  • Обе девочки устали и заблудились в лесу.
  • В домах медведей героиня посещает всего две комнаты: столовая и спальня.
  • Девочки ушли из дома по своему желанию. 
  • И одна и другая девочка уснули в кровати.
  • Во всех сказках медведи гуляют перед обедом.
  • Героини не испугались зайти в незнакомый им дом.
  • Все девочки начинали путь от больших предметов к маленьким, заходя при этом сначала в столовую, а только потом уже в спальню.
  • Каждый раз проходя мимо разных предметов девочки выбирали всё самое маленькое.
  • Своим выбором они давали понять, что их размер близок к размеру медвежонка.
  • Во всех домиках жили три медведя: отец, мать и сын.

 

В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказку и обнаружили следующее:

  1. Одинаковое развитие действий сказок.
  2. Английская сказка- оригинал произведения, русская – перевод. 
  3. В русской сказке много народных слов: «похлебка», «горница».
  4. В целом сказки схожи, но русская – более эмоциональная, живая.
  5. Сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа, сказка всегда была отражением народной жизни.
  6. Медведь – символ предусмотрительности, страж и хранитель домашнего очага.
  7. Обе сказки отражают менталитет народов.
  8. Во всех сказках одинаковые элементы: зачин, кульминация и развязка.
  9. В обеих сказках трехкратность событий.
  10. В сказках используется волшебство (медведи разговаривают).

 

  1. Выводы

Итак, в результате работы было выявлено, что русские и английские сказки имеют сходство в сюжетах, композиционном построении сказок, основанном на установленных традицией клише. И те и другие сказки имеют характерные сказочные формулы — ритмизованные прозаические фразы: зачин, сказочную концовку. Однако в русских сказках зачин обычно бывает ритмизованным, чего не отмечено в английских сказках. В английских сказках не обнаружено срединных формул, характерных для русских сказок. Не обнаружено также так называемых «общих мест», кочующих из одной сказки в другую.
У обоих народов существует классификация сказок. И в этом они похожи. Классификация, в основном совпадает. И у того, и у другого народов есть сказки о животных, волшебные сказки, бытовые сказки.
И для русских, и для английских сказок характерно наличие традиционного сказочного героя. Есть сходство среди литературных, языковых, стилистических средств, используемых в сказках. Так, характерно употребление повторов. Олицетворение, как частное проявление метафоры, широко используется и в тех, и в других сказках. Для русских сказок характерно использование постоянных сказочных эпитетов, для английских – эмоциональных, оценочных эпитетов.

 

  1. Заключение

В ходе работы над данной темой мы изучили различную литературу, детально проанализировали английскую народную сказку «Ленивый Джек» и русскую народную сказку «По щучьему веленью», а также английскую народную сказку «Три медведя и Златовласка» и русскую народную сказку «Три медведя», что позволило нам сделать определённые выводы о сходстве и различии данных сказок.

Гипотезу о том, что сказки помогают лучше понять жизнь, так как в них в иносказательном смысле передаются реальные события можно считать доказанной. Мы видели и на примере сказок, что нельзя быть легкомысленным, несерьезным, так как можно попасть в беду, если не задумываться об окружающем мире, и о правилах поведения, которые необходимо соблюдать.

В общем, герои английских сказок весьма инертны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров – не прославиться и стать сильнее и мудрее, а избежать какой-либо неудачи, провала. Нередко именно по этой причине английские сказки считаются весьма ординарными.

Для героев сказок яркий оптимизм: слабые всегда выходят из сложных положений. Он поддерживается комизмом многих ситуаций и юмором.

На изученном материале видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы сравнили русские и английские народные сказки о животных и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Составили наглядную таблицу популярных сказок и выявили героев этих сказок.

Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.

Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а, следовательно, ему не обойтись без сказки, которая вдохновляет, подаёт надежду, забавляет и утешает.

 

 

Научно-исследовательская работа на тему: «Сравнение русских и английских народных сказок»