Нидеев Даян Бадмаевич
10А класс
Руководитель: Церенова Виктория Леонидовна
учитель английского языка
ГАОУ ЧАО «Чукотский окружной профильный лицей»
Свидетельство о публикации в электронном СМИ: СВ №149082
Всероссийский конкурс для школьников «Мой шаг в науку», в рамках реализации федерального проекта Успех каждого ребенка
Наименование конкурсной работы: «Трудности перевода названий зарубежных фильмов с английского языка на русский»
Итоговая оценка: 1 место,  86 баллов(-а)
Диплом Всероссийского конкурса, бланк: ЕА №149082


Государственное автономное общеобразовательное учреждение

“Чукотский окружной профильный лицей”

ПРОЕКТ НА ТЕМУ:

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ЗАРУБЕЖНЫХ

ФИЛЬМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Подготовил: ученик 10 “А” класса

Нидеев Даян

Научный руководитель:

Церенова Виктория Леонидовна,

учитель английского языка

 

г.Анадырь

2024 г.

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3

ГЛАВА 1……………………………………………………………………..……

  1. «Перевод» и остальные понятия .Процесс перевода…………………………….
    2. История возникновения перевода.…………………………………………….
    3. Существующие способы переводов……………………………………………………

ГЛАВА 2………………………………………………………………………….

  1. Сравнение оригинальных названий, проф. перевода и дословного……….
  2. Выявление самого популярного вида перевода и подведение итогов…….

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………

 

ВВЕДЕНИЕ

С малых лет будучи маленьким мальчиком я интересовался языками. Я смотрел познавательные программы, мультфильмы, информационные источники с целью узнать про иностранные языки как можно больше нового. Когда мне попадались слова на зарубежном языке я всегда пытался их перевести чтобы понять их смысл. В основном мне попадался английский язык ввиду его распространённости по всему миру, так как он считается международным. Бывало конечно попадались слова на таких языках как французский, китайский, испанский и немецкий но они попадались в разы реже нежели английский язык.

Я обратил внимание на то, какие фильмы смотрят люди в нашей стране. А если быть точнее то на названия этих фильмов. Если перевести то или иное название фильма то трактоваться оно по сравнению с русским аналогом будет в большей степени по другому. Мне захотелось узнать чем же довольствуются переводчики в нашей стране когда они переводят название зарубежного фильма на свой лад, и задумываются ли люди при просмотре того или иного фильма, почему же оно переводится именно так?

Цель работы: Узнать особенности перевода того или иного зарубежного фильма путем анализа и систематизации данных.

Задачи:

– изучить информационные источники о способах перевода и их классификации.

– найти определенное количество фильмов с разными названиями и перевести их на русский язык.

– сопоставить дословное название фильма с его переводом от профессионалов.

– обобщить полученный результат и прийти к общему заключению

Гипотеза: На основе актуальных знаний мы выдвигаем такую гипотезу, что вне зависимости от того каким способом было переведено название, то оно будет примерно одинаково по смыслу с оригиналом и сюжетом фильма.

Предмет исследования: Способы перевода и их ответвления.

Объект исследования: Названия зарубежных фильмов и их перевод.

Методы исследования: изучение источников, анализ, систематизация полученных данных.

Актуальность работы: Ввиду нарастающей с каждым годом популярности кинематографичной отрасли развлечения и большее количество людей проводят свое свободное время за телевизором за просмотром зарубежного фильма преимущественно американских.

 

ГЛАВА 1

«Перевод» и остальные понятия

Чтобы начать с понимания того, с чем мы имеем дело, мы решили пролить свет на основные понятия требуемые в нашей работе.

Перевод – это деятельность по интерпретации значения текста на одном языке и созданию нового эквивалентного текста на другом языке. Первоначально существовал только ручной перевод, но были попытки автоматизировать перевод на естественные языки.

Фильм – это отдельное произведение кинематографии. Технологически фильм представляет собой набор движущихся изображений (монтажных кадров), соединенных единым сюжетом. Каждое отдельное изображение состоит из последовательности неподвижных изображений, на которых записаны отдельные фазы движения. Обычно к фильму прилагается саундтрек.

В конце XIX века в России стало принято говорить “фильма” (в женском роде), и, помимо обычного значения, это слово относилось и к фильму.

Сфера деятельности человека, связанная с созданием и просмотром фильмов, называется кинематографией. Кинематография охватывает сферу применения кино как одного из направлений искусства (кинематография), (кинотехнологии), а также киноиндустрии. Фильмы создаются путем съемки движущихся изображений мира с помощью кинокамер или цифровых кинокамер, и они создаются из отдельных кадров с анимацией или спецэффектами.

Просмотр фильмов – часть современной культуры. Персонажи популярных фильмов и актеры, которые их играют, часто становятся известными, а их образы узнаваемы. Кинотеатры строятся специально для массового просмотра фильмов. Обычно продолжительность фильма составляет 90-120 минут (полтора-два часа).

Дома для просмотра фильмов традиционно используется телевизор с подключенным видеоплеером или домашний кинотеатр. В последнее время для этих целей все чаще используются интеллектуальные телевизоры (потоковые сервисы) или портативные носители, такие как USB-накопитель, флэш-память, ПК, смартфон и другие электронные устройства для воспроизведения видео.

Название – это словесное обозначение, имя человека или чего-либо еще.

Название произведения – это юридический термин, используемый в отношении объектов авторского права и смежных прав. Названия произведений подлежат правовой защите.

Процесс перевода

В процессе перевода, независимо от его формы (устной или письменной), можно выделить следующие основные этапы:

 

  1. Расшифровка или понимание (читать, слушать) текста на языке оригинала 
  2. прямой перевод
  3. кодирование (написание, произнесение) полученного текста на целевом языке 

Чтобы расшифровать значение текста, переводчик должен сначала определить единицу перевода, то есть фрагмент текста (слово, фраза, одно или несколько предложений), который рассматривается как единица значения. Перевод часто требуется как на уровне фонемы (ниже уровня слова), так и на уровнях над абзацем.

За этой процедурой стоит сложная мыслительная операция. Чтобы расшифровать полный смысл оригинального текста, переводчик должен сознательно и методично интерпретировать и анализировать все его особенности. Этот процесс требует знания словарного запаса и грамматики.

Переводчик должен хорошо владеть языком перевода, чтобы правильно расшифровать значение.

Здесь очевидны практические различия между устным и письменным переводом. Переводчики знают, что письменный текст достаточной сложности (например, художественная литература) должен быть переведен носителем языка. Дело в том, что не только специалист, но и любой образованный читатель может легко распознать перевод, сделанный иностранцем на его родной язык.

Противоположная ситуация наблюдается при устном переводе (синхронный или последовательный перевод отличается достаточной сложностью). В этом случае переводчику удобнее работать на иностранном языке. Часто оба участника двусторонней встречи приезжают для переговоров с личным переводчиком, задача которого – максимально полно передать слова говорящего при переводе. Это явление обычно объясняется тем, что переводчик автоматически использует выученные конструкции при переводе на неродной язык, в то время как при переводе на родной язык он теряется во множестве возможных вариантов и вынужден концентрироваться на решении, далеком от оптимального.

Знание рассматриваемой темы в тексте чрезвычайно важно.

В последние годы исследования в области когнитивной лингвистики сделали значительный шаг к пониманию ментальной стороны процесса перевода.

История перевода

Россия

Истоки русской переводческой истории, зафиксированные в письменных памятниках, восходят к периоду принятия христианства и зарождения письменности на Руси. Как и у всех европейских народов, теория буквального перевода, основанная на знаковом восприятии словесного знака и особом статусе Библии, была абсолютным приоритетом с десятого века.

Первый полный перевод Библии с латинской Вульгаты на старославянский язык был выполнен в 15 веке новгородским переводчиком Дмитрием Герасимовым.

В XIX веке утвердилась грамматическая концепция перевода, и это связано с деятельностью Максима Грека, ученого, ставшего крупнейшим деятелем книжного просвещения в России.

Технология перевода была значительно усовершенствована при Петре I (18 век), так как многие научные и технические книги были изданы на иностранном языке.

В середине XIX века развилась культура перевода так называемых переводчиков, которые ставили во главу угла правильно понятую точность и верность оригиналу. Эти два принципа стали железным законом переводчиков, надежной гарантией от возвращения к приукрашиванию, которое процветало до них. Однако в 1930-х годах эта школа подверглась критике со стороны группы, возглавляемой Иваном Кашкиным. Они утверждали, что авторы писем, передающие слова определенного языка, не передают слог автора, атмосферу книги, потому что слог может быть передан только эквивалентными средствами другого языка, а не копией. В результате текст теряет образность, живость и не захватывает читателя. Статус переводчика как профессионала и носителя высокой культуры сложился в советское время. За десять послевоенных лет вместо отдельных названных школ возникло профессиональное сообщество. Несомненно, значительную роль в этом сыграла плановая экономика: утвержденный список переведенных авторов, утвержденный объем, утвержденные тиражи, утвержденные сроки — для этого требовались утвержденные люди в утвержденном количестве и с утвержденным окладом. В 70-е годы на место упомянутых переводческих школ были созданы инициативные группы. Такой группой были, например, Славянская редакционная коллегия и Редакционная коллегия по литературе Испании, Португалии и Латинской Америки в издательстве “Художественная литература”. В 90-е годы из-за распада СССР в регион приехало много любителей, в результате чего качество перевода многих книг не соответствовало прежним критериям качества – в условиях высокой конкуренции на рынке переводов и низкой заработной платы работу часто берут на себя непрофессионалы.

Армения

С начала 5-го века в Армении началось бурное переводческое движение. Период с 406 по 460 год обычно называют “классическим” или “догрекофильским”. Техника перевода в то время была ad sensum, когда выполнялся подлинный, но не дословный перевод. Переводы в основном носили религиозный характер, хотя были и исключения, например, “Церковная история” Евсевия Кесарийского. Были переведены Библия, произведения Афанасия Александрийского, Василия Кесарийского, Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, Ипполита Римского и других. Следующим этапом в истории армянского перевода является так называемый “греко-философский”, охватывающий период с середины пятого по начало восьмого века. Его техника глагола и глагола – это дословный перевод. Переводчики переходят к более дидактическим и философским работам. В этот период были переведены Аристотель, Платон, Порфирий, Филон Александрийский, Гален, Папп Александрийский, Эзоп, Немезида, Григорий Нисский и др. В 10 веке с арабского были переведены некоторые произведения, которые позже вошли в сборник “Тысяча и одна ночь”, в 11 веке “Начала” Евклида были переведены с оригинала. После относительного упадка в 8-11 веках переводческая деятельность возрождается, особенно в Киликийской Армянской империи и среди армянских униатов. Из киликийских переводов наиболее примечательны “Хроника” Михаила Сирина, переводы юридические, медицинские и другие. Следующий этап в армянской науке обычно называют “унитариалистическим”, он охватывает 14 век. Затем на армянский язык были переведены произведения Фомы Аквинского, Альберта Великого, Бенедикта Нурийского, Григория Великого и других. В XVII-XVIII веках было переведено большое количество памятников европейской научной и художественной литературы.

Арабские страны

Движение переводчиков с арабского возникло в начале 9 века. Было переведено большое количество произведений классической литературы, особенно по математике, медицине, астрологии и астрономии.

Западная Европа

В XIX веке был осуществлен первый случай перевода научной книги на народный язык (с латыни на исландский) — одной из таких книг было “Руководство по арифметике” англичанина Джона Холивуда. В XIX веке переводчики практиковали приемы, которые позволяли им приукрашивать текст, подчищать некоторые моменты и давать персонажам другие имена (вместо Мэри Маша).

Существующие способы переводов

Прямой перевод

В основном этому принципу подчиняются названия фильмов, в которых нет неизменяемых специфических черт (экзотика, варварство и особые реалии культурной среды и т. д.). Чаще всего этой стратегии применимо название, состоящее из одной, двух или трех словоформ. Например: “Титаник”, “Гладиатор”, “Бойцовский клуб” и т. Прямой перевод использует такие методы, как транслитерация и транскрипция имен собственных, таких как “Форрест Гамп”, “Джейсон Борн”, “Джон Уик” и т. д. широко используется. Этот перевод является самым популярным среди названий. Это самый простой и правильный по содержанию.

 

Трансформация

 

“В последнее время трансформации изучаются с точки зрения особенностей когнитивных процессов, особенностей культурной картины мира, отраженной в художественном кино. Следует отметить, что многие названия фильмов переводятся с расширением информации путем замены или добавления лексических элементов.” Такие методы компенсируют семантический или жанровый недостаток прямого перевода в названии.

В качестве примера рассмотрим фильм Сэма Мендеса “007: Координаты Скайфолл”, в оригинале фильм называется “Скайфолл”. Название картины переводится цифрой “007”, которая сразу дает зрителю представление, что перед ним фильм об английском агенте Джеймсе Бонде, а также словом “координаты”, которое содержит функцию определения местоположения ленты (согласно сюжету, Skyfall – это название поместья Бонда). Интересно, что как только стало известно оригинальное название фильма, в Интернете появились неофициальные переводы названия. Например, одним из них было “И небо рухнет” (небо, падение), то есть переводчик пытался дословно отразить смысл ленты, не зная деталей сюжета. Как выяснилось позже, он был глубоко неправ.

 

Замена

 

Несмотря на основные требования, с которыми сталкивается переводчик, существует множество случаев, когда названия фильмов меняются при переводе. В таких ситуациях срабатывает методика полной лексической, а иногда и лексико-семантической замены. Эта группа переводчиков действительно уникальна. Российские дистрибьюторы стараются как можно лучше отразить смысл картины в ее названии, чтобы подготовить доверчивого зрителя к тому, что будет показано перед просмотром фильма. Иногда дилеры, которые придают названию яркую окраску, меняют его таким образом, что замысел создателей полностью меняется и выглядит несуразным по сравнению с оригинальной отечественной версией. Неудивительно, что в последнее время в Интернете стали появляться статьи с резкой критикой того или иного названия.

 

ГЛАВА 2

 

Сравнение оригинальных названий, проф. перевода и дословного

 

Для проведения исследования мы взяли 20 названий зарубежных фильмов и сравнили их оригинал, проф. перевод и дословный перевод для выявления того какой способ больше всего пользуется популярностью у профессиональных переводчиков. Все представлено в таблице:

 

№: Оригинальное название: Проф. Перевод: Метод перевода: Дословный перевод:
1. Fair Game Игра без правил Трансформация Честная игра
2. Kung Fu Yoga Доспехи бога: В поисках сокровищ Замена Кунг-фу Йога
3. Seeking Justice Голодный кролик атакует Замена В поисках справделивости
4. Country Strong Я ухожу – не плачь Замена Сильная страна
5. The Huntsman: Winter’s War Белоснежка и охотник 2 Трансформация Охотник: Зимняя война
6. What We Do in the Shadows Реальные упыри Замена Чем мы заняты в тенях
7. Hotel Transylvania Монстры на каникулах Замена Отель Трансильвания
8. Silver Linings Playbook Мой парень – псих Замена Сборник пьес: «Серебряные накладки»
9. What Maisie Knew Развод в большом городе Замена Что знала Мэйзи
10. The Expandables Неудержимые Замена Расходные материалы
11. All is Lost Не угаснет надежда Замена Всё пропало
12. How I Live Now Как я теперь живу Трансформация Как я теперь живу
13. Identity Thief Поймай толстуху, если сможешь Замена Вор личностей
14. Hacksaw Ridge По соображениям совести Замена Хребет в форме ножовки
15. Salmon Fishing in the Yemen Рыба моей мечты Трансформация Ловля лосося в Йемене
16. I, Tonya Тоня против всех Трансформация Я, Тоня
17. 21 Jump Street Мачо и ботан Замена Джамп стрит, 21
18. This Beautiful Fantastic Фантастическая любовь и где её найти Трансформация Эта красивая фантастика
19. Moneyball Человек, который изменил всё Замена Игра в деньги
20. Lawless Самый пьяный округ в мире Замена Нарушающие закон

 

 Выявление самого популярного вида перевода и подведение итогов

 

14 названий были переведены с помощью замены а это около 70% от общего числа названий.

 

6 названий были переведены с помощью трансформации а это около 30% от общего числа названий.

 

И ни одного названия не было в котором бы использовался прямой перевод, скорее всего из-за того что мы взяли такие названия или из-за того что сейчас выпускают малое количество фильмов у которых название бы переводилось дословно. Возможно это особенность современных переводчиков для которых стоит задача – привлечь как можно больше зрителей интригующим названием, ведь от этого зависит прибыль с продажи билетов самого фильма.

 

Результат оказался таковым – большинство зарубежных названий

переведены проф. переводчиками с помощью способа замены, для неподдельного интереса зрителя от картины с подобным интригующим названием.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании проведённого нами исследования, можно сделать следующий вывод: Большинство названий фильмов были переведены с помощью способа замены, а это отчасти противоречит нашей гипотезе выдвинутой ранее так как ни одного названия фильма подобранного нами не было переведено с помощью прямого перевода, так как из того что, мы говорили ранее следует то что перед переводчиками стоит задача перевести название зарубежного фильма так чтобы оно несло интригующий смысл для понимания зрителей.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Келли, Цетше: Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир 2021 г.
  2. И. Алексеева: Текст и перевод. Вопросы теории 2008 г.
  3. Г. В. Чернов: Теория и практика синхронного перевода 1978 г.
  4. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. Англо-русский словарь-справочник 1999 г.
  5. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода 1976
«Трудности перевода названий зарубежных фильмов с английского языка на русский»