Онегина Виктория
6 «Б» класс
Руководитель: Владимирова Татьяна Викторовна
учитель русского языка и литературы
МБОУ СОШ № 4 г. Салехард
Свидетельство о публикации в электронном СМИ: СВ №158048
Всероссийский конкурс для школьников «Моя исследовательская работа»
Наименование конкурсной работы: Слова-иностранцы в русском языке
Итоговая оценка: 1 место,  84 баллов(-а)
Диплом Всероссийского конкурса, бланк: ЕА №158048


МБОУ СОШ № 4

«СЛОВА-ИНОСТРАНЦЫ 

В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

                                                                             Выполнили: 

Малышев Расул, Онегина Виктория,

                                               Онегина Ника, ученики 6 «Б» класса

Руководитель: 

Владимирова Татьяна Викторовна

учитель русского языка

г. Салехард,

2024

                                                               Содержание

 

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….……….3

  1. Заимствованные слова , их признаки…………………………………………5
  2. Источники заимствованных слов…………………………………..………….7

2.1. Заимствованные слова из греческого языка…………………………8

  1.  Заимствованные слова из французского языка………………………9
  2.  Заимствованные слова из немецкого языка……………………….….9
  1. Влияние иностранных слов на русский язык……………………………….10

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.……………………………………………….……………..…11

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………….………………………………..12

СПИСОК ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ……………………………………..12

     

 

                                                   ВВЕДЕНИЕ

Русский язык – это язык русского народа (около 140 млн. человек), представители которого в настоящее время проживают не только в России, но и во многих других странах мира.

Язык – главное средство человеческого общения. Без языка люди не могут передавать и получать нужную информацию, воздействовать на окружающих. 

          Язык есть самая живая, самая обильная и прочная связь, соединяющая отжившие, живущие и будущие поколения народа в одно великое, историческое живое целое. Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Его лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Слова из других языков вместе с исконно русскими словами в полной мере участвовали в формировании словарного состава языка, поэтому в лексическом составе русского языка определенное место занимают иноязычные слова – слова иностранного происхождения, под влиянием которых вместе с исконными русскими словами пополнялся лексический фонд русского языка. Итак, развитие русской лексики шло двумя путями, или по двум направлениям: «Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика. Кроме того, новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами».

  В последнее десятилетие наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований в русский язык. Появилось большое количество новых понятий, вместе с тем и слов, терминов, прежде всего в области экономики, политики, техники. Иноязычная лексика становится обиходным и в речи молодёжи. 

Старшее поколение (наши родители, дедушки и бабушки) перестало понимать язык младшего поколения.  Сложность изменений происходящих в языке под влиянием иноязычных заимствований, их определяющая роль на развитие русского языка обуславливают актуальность выбранной темы нашего исследования: «Слова-иностранцы в русском языке».

Актуальность нашего исследования определяет тем, что заимствованные слова активно используется в современной речи, а значит их необходимо изучать.

Цель работы: узнать, какую роль играют заимствованные слова в

нашей жизни. 

Задачи исследования:

1.Изучить словарь заимствованных слов русского языка по теме исследования;

  1. Узнать из литературных источников, где могут встретиться заимствованные слова; 

3.Отобрать и рассмотреть заимствованные слова из греческого, немецкого и французского языка.

Методы исследования заимствованных слов:
Теоретическое и практическое исследование, изучение литературы, сравнение, обобщение и анализ.

Объект исследования: русская речь (Интернет-ресурсы, словари, литературные материалы).

Предмет исследования: заимствованные слова.

Гипотеза: заимствованные слова возникают, так как в русском языке нет нужных лингвистических единиц, чтобы назвать тот или иной предмет. Раз новых предметов становиться больше, то и заимствованных слов из разных стран тоже становиться больше.

Теоретическая и практическая значимость нашей работы определяется возможностью использования результатов исследования на уроках русского языка разных классов для изучения русского языка и изучения заимствованной лексики.

Ожидаемые результаты:

  • совершенствование умений и навыков работы с дополнительной литературой, энциклопедиями и словарям; 
  • формирование опыта использования образовательных ресурсов Интернет; 
  • употребление оправданных заимствованных слов. 

 

  1. Заимствованные слова, их признаки

Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.

Заимствование лексики может проходить устным и письменным путем. В первом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные вторым путем, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Существуют многочисленные признаки заимствованных слов, фонетические и морфологические особенности, отличающие эти слова от слов исконных. Так, например, если слово начинается с буквы «а», то это почти стопроцентный признак заимствования: аккуратный, автобус, армия, актер. Русских слов на «а» очень мало – возьмите словарь и читайте подряд: абажур, абаз, абак, аббат… Даже слово азбука — в сущности, заимствование из старославянского.

Еще более надежный признак иностранного слова — буква «э». Весь список русских слов на эту букву исчерпывается местоимениями это, этот и несколькими междометиями. Вот, кажется, и всё. Остальные слова на «э» мы получили из других языков: этаж и этажерка, эврика и эвристика, эталон, эскиз, этюд и все прочие. 

В древнерусском языке не было и звука [ф]. Он пришел к нам сначала в составе греческих заимствований: Федор, Фома, анафема, философ. Свой собственный звук [ф] у нас развился из [в], оказавшегося в конце слова или перед глухим согласным: зов, ров, разговоров, ловко. Но хотя в этих словах мы произносим [ф], пишем все равно «в», в соответствии с требованиями русской орфографии. Поэтому и этаж и этажерка, эврика и эвристика, эталон, эскиз, этюд – тоже признак заимствования: граф, физика, аферист и пр. 

     Еще один признак — твердые согласные перед «е»: темп, дельта, фонетика, отель. На примере слов с твердым и мягким согласным перед «е» хорошо видно, как по мере распространения слова русифицируется его форма, как слово осваивается русским языком. Пока слово ограничено в своем употреблении, пока оно употребляется лишь специалистами, в нем сохраняется твердый согласный. Если же слово получает массовое распространение, согласный смягчается. Пока пионерами называли первопроходцев (например, первых поселенцев на американском Дальнем Западе), в этом слове произносилось твердое «н». Когда же слово стало обозначать детей в красных галстуках и замелькало в речи, согласный стал мягким. То же произошло и со словами академия, библиотека, музей. Раньше они произносились так, как будто в них была буква «э», но сейчас единственно допустимым является мягкое произношением

     Иностранные слова имеют и грамматические особенности. Так, если существительное не склоняется, то это верный признак заимствования, причем сравнительно нового: кофе, сальто, домино, шасси, кенгуру. Заметим все же, что этот признак характерен по преимуществу для тех заимствований, которые оканчиваются на гласную. Робот, акваланг, лазер, транзистор, комбайн изменяются по падежам ничуть не хуже исконно русских слов. 

  Выделим следующие виды заимствований:

  • Интернационализмы – это слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки, техники, политики, культуры и т.д.
  • Калькирование – при калькировании перенимаются лишь единицы её структуры. 
  • Варваризмы – это слова, которые употребляются в основном в художественной и публицистической литературе, для достижения так называемого “местного колорита”. Особенно важно сохранение таких слов при переводах с чужих языков, где вовсе не надо переводить, а иной раз необходимо сохранять названия, данные в чужом языке, лишь транскрибируя их.
Интернационализмы Калькирование Варваризмы
Ambition – амбиция  Skyscraper – небоскрёб  Gangster – гангстер 
Revolution – революция  Supermen – сверхчеловек    Boss – Бос 
Film – фильм  Forward – нападающий  Killer – киллер 
Video – видео   Supermarket – универсам  Miss – мисс 

     

Можно выделить следующие  способы иностранных заимствований

  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как weekend –уик-энд – выходные;  black – блэк – негр; money –мани – деньги. 
  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask – просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый). 
  3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как menu –меню, parol -пароль, disk -диск, virus –вирус. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” – в значении “запал, энергетика”. 
  4. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger). 
  5. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !). 
  6. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: (second –hand) –секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; (video – salon) – видео-салон – комната для просмотра фильмов. 
  7. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый

 

  1. Источники заимствованных слов

Как заимствованные слова попадают в русский язык и где они применяются?

Среди заимствованных слов выделяют 2 типа заимствований:

1) из славянских языков (т.е. родственные);

2) из неславянских языков.

К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, а

также из других славянских языков (например, украинского, белорусского,

польского, болгарского, чешского и т.д.). Ко второму типу принадлежат

заимствования из греческого, латинского, а также тюркские, иранские,

скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.), кроме

того, многочисленные, постоянно пополняемые заимствования из языков

народов всех республик бывшего Советского Союза.

Заимствования из неславянских языков более многочисленны.

  1. Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную

лексику еще в период общеславянского единства. К ранним заимствованиям

историческая лексикология относит такие бытовые слова, как блюдо,

кровать, хлеб (печеный) и др. Более заметный след оставили грецизмы,

пришедшие в древнерусский язык после успешного завершения Балканских

войн VI в. и в связи с активным участием Византии в христианизации

славянских государств (приблизительно с середины IX в.). К ним относятся

слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, икона, клирос, лампада, митрополит, монастырь, монах, пономарь, протоиерей; научные

термины: грамматика, история, математика, философия; бытовые

термины: баня, лохань, скамья, тетрадь, фонарь; наименования растений и

животных: кедр, кипарис, крокодил, свекла и др. Более поздние

заимствования относятся главным образом к области искусства и науки:

аналогия, анапест, идея, комедия, логика, мантия, стих, хорей и др.

Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки

(например, французский).

  •   Заимствованные слова из греческого языка

Греческий язык сыграл большую роль в становлении славянской письменности. Кроме того, культурные достижения греческого государства не только оказали огромное влияние на культуру Руси, но и практически полностью заложили основы. Заимствованные слова из греческого языка назывались грецизмами. Они приходили к нам прямо из греческого языка, но могли заимствоваться опосредованно – через другие языки.
        Изначальное попадание греческих слов в русский язык обусловлено историческими причинами – экономической и христианской. В своё время Киевская Русь поддерживала торговые связи с Византией. Именно по этой причине в русский язык пришло много греческих слов, связанных с торговлей и судоходством. С принятием христианства Киевская Русь приняла ещё больше греческих слов религиозного значения.
Также из-за прихода греческих слов на Киевскую Русь появилось очень много особенностей в русском языке, Например: звук «ф», начальное «э», сочетание «пс» и «кс», корни слов, приставки а-, анти-, пан-.
      Также появились обозначения греческих слов, таких как:
Гео – земля, ген – род, иппо – конь, гала – праздничный, библио – книга, астро – звезда и аэро – воздух.

 Примеры заимствованных слов из греческого языка:
1. Общеупотребительные: термос, фонарь, тетрадь, магнит, герой, диалог, терем.
2. Религиозные: евангелие, дьякон, ангел, монах, монастырь, икона.
3. Научные: математика, логика, история, педагогика, геология, философия, физика, геометрия и география.
4. Искусство: поэзия, трагедия, драма, комедия, мелодия и симфония.
5. Политические: демократия, монархия, анархия, система, проблема.

 

  •   Заимствованные слова из французского языка

      Французский язык принято считать самым красивым языком в мире, приятной мелодией, сыгранной словами. Раньше Францию называли “столицей мира”, а французский язык считался практически международным. Сегодня французский язык не занимает таких прочных позиций, уступив своё место английскому, но тем не менее всегда актуален и имеет долгую и богатую историю распространения. Большой интерес к французскому языку возник в конце XVII -начале XVIII века, во время правления Петра 1. Французский язык получил широкое распространение среди русского просвещенного дворянства.

       Сегодня в русском языке есть много галлицизмов, то есть слов, пришедших из французского языка. Основной поток заимствований пришелся на XVIII и XIX века. В ту пору говорить на французском было модно, и французские слова заполонили русскоязычную речь.

Примеры заимствованных слов из французского языка:

  1. Слова из области архитектуры и строительного дела: платформа, витраж, гудрон, павильон, этаж, плафон, фронтон, бетон, фасад, модерн, терраса, антресоль, консоль, тротуар, толь, траншея, ниша и др.
  2. Слова из области искусства: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада.
  3. Бытовые предметы: бидон, бокал, бра, абажур, жалюзи, люстра, несессер, табурет, торшер, трюмо, флакон, шифоньер.

2.3   Заимствованные слова из немецкого языка

  Немецкий язык – это язык немцев, австрийцев и части швейцарцев. Он является   официальным языком Германии, Австрии, Лихтенштейна, одним из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Немецкий язык относится к индоевропейской семье языков. Письменность – на основе латинского   алфавита.

  До начала XX в. официально использовался готический шрифт. Буквы в общепринятом европейском   начертании используются сначала неофициально с XIX в., а после победы Ноябрьской революции 1918 г. вводятся официально. Попытки нацистов вернуть готический шрифт в   качестве официального успеха не имели, и в настоящее время он используется лишь в декоративных целях.

Примеры заимствованных слов из немецкого языка:

1.Слова связанные с ремеслами: верстак, домкрат, маляр, слесарь, стамеска, шайба, шахта, шлюз, шпатель, шпиндель.

2.Слова связанные к предметам одежды: галстук, китель, фартук, шлейф, шляпа, бант.

3.Бытовые предметы: стул, тарелки, шкаф, штора, графин, матрас, кастрюля 

4.Слова разных тематических групп: аншлаг, бунт, вафля, вексель, гастроль, курорт, ландшафт, лозунг, лодырь, танец.

  1. Влияние иностранных слов на русский язык

      Вопрос влияния иностранных слов на русский язык обсуждался и

продолжает обсуждаться. Одни считают их «мусором», другие – «бесценным

подарком». Языковед Бодуэн де Куртэне сказал, что когда языки

смешиваются, образуется что-то новое.

А вот как говорил наш великий русский писатель И.С. Тургенев

«Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте

иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у

тех, кто беднее нас». Л.Н. Толстой же говорил, что бороться нужно не с

заимствованием, а неуместным применением. «Не нужно открещиваться от

иностранных слов и ими злоупотреблять». Петр I, М.В. Ломоносов не

стеснялись заимствовать слова у других народов. При составлении своей

грамматики Михаил Васильевич использовал новые слова.

     В наше время, если прислушаться к речи наших сверстников, можно

услышать многое. Есть слова, которые утратили все признаки нерусского

происхождения: хлеб, кружка, зонтик, магазин, лошадь, собака, кот, котлета,

картошка, кастрюля, тарелка и т.д. 

     Иноязычные слова «фонема, тембр, темп, корреспондент, лектор» сохраняют признаки иноязычного происхождения, но они слились с русской лексикой, прочно вошли в нашу жизнь, как будто они были здесь всегда и используются как единственное название предмета, понятия.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы попытались проанализировать историю вхождения слов-иностранцев в русский язык, рассмотрели их виды и способы образования, сферы употребления, изучили разные точки зрения на отношение к заимствованным словам. Считаю, что наша работа имеет практическую направленность, т.к. в свою работу по исследованию заимствований в русском языке мы включили самые разнообразные сведения об языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени. Собранный материал может быть использован на уроках русского языка и при подготовке внеклассных мероприятий. Работа позволяет расширить словарный запас.

                  Таким образом мы пришли к следующим выводам:

  1. В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество слов-иностранцев. 

             Заимствование иноязычной лексики – естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты разных народов и их языков. Оно вызывается потребностями назвать новый предмет, изобретенный другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе.   Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит, так как при этом сохраняется основной словарь. 

  1. Заимствования в русском языке употребляются во всех сферах жизнедеятельности людей. Новые и неизвестные слова надо учить: что именно они значат, как правильно произносятся и пишутся. При правильном понимании значения иностранного слова и при условии его уместного использования, употребление заимствования обогащает язык и повышает культуру речи говорящего и пишущего.
  2. Употребление иностранного слова без надобности приводит к засорению речи и к ее неправильности.
  3. Так как язык развивается вместе с обществом, нужно, чтобы люди успевали осваивать новые слова, а иначе они просто не смогут понимать друг друга. 
  4. Необходимо восстановить традиции русской речевой культуры. Уметь грамотно, красиво, четко и ясно говорить и писать по-русски обязан человек любой профессии, любого профиля знаний, разной общественно-политической деятельности. 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  • Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распрстраненные заимствования в современном русском языке.- М., 2004.
  • Виноградов В.В. Грамматика современного русского литературного языка М., Высш.шк., 1985. – 462 с.
  • Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. Наука. Москва. 2001 г.
  • Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. Москва. 1996 г.
  • Розенталь Д.Э. и др. Русский язык для школьников 5-9 классов. Путешествие в страну слов: Учебное пособие. Дрофа, М., 1995 
  • Современный русский язык. Учебник для филологических специальностей пед. Институтов П.Н. Лекант, Н.Г. Гольцова, В.П.Жуков и др. М., «Оникс» ,1990 г. – 150 с.
  • Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, этимология/ Л.М. Баш, А.В. Боброва и др. 2 е изд. стереог.- М.: Цитадель, 2001.- 928 с.
  • Современный словарь иностранных слов. – М., 2000. – 742с.
  • Словарь иностранных слов/ Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М.,  2005
  • Фаткуллина Ф.Г., Бессилин Н.А. Проблемы адаптации иноязычных слов в русском языке // Структура и семантика языковых единиц в речи: Межвузовский научный сб. – Уфа, 1994. – С. 103-104.
  • Цит. по книге Виноградова В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М., Учпедгиз, 1963. – 240 с.    
  • Шапошников В.Н. Иноязычная стихия современной русской речи// Русская речь, 2002, №2.
Слова-иностранцы в русском языке