Пырьева В.В.
Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Старооскольский филиал (СОФ НИУ БелГу)
Научный руководитель: Акинина Н.В., к.п.н, доцент
Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Старооскольский филиал (СОФ НИУ БелГу)
ДОСТОЕВСКИЙ В АВСТРАЛИИ
Аннотация. Имя Фёдора Михайловича Достоевского известно во всём мире. Его романы читают, переводят, обсуждают и ставят на театральных сценах. Но особенно интересно наблюдать, как наследие русского писателя живёт в странах, находящихся далеко от России — например, в Австралии. На первый взгляд, между суровой Россией XIX века и солнечным континентом на другом конце света нет ничего общего. Однако именно это расстояние позволяет увидеть, насколько универсальны темы Достоевского — вера, страдание, свобода, моральный выбор.
Ключевые слова: мировая культура, русская литература, университеты Австралии, переводоведение, межкультурная коммуникация.
Pyreva V.V.
Belgorod State National Research University, Starooskolsky Branch
(SOF NRU BelSU)
Scientifiс supervisor: N.V. Akinina, PhD in Pedagogy, Associate Professor
Belgorod State National Research University, Starooskolsky Branch
(SOF NRU BelSU)
DOSTOYEVSKY IN AUSTRALIA
Abstract. The name of Fyodor Mikhailovich Dostoevsky is known all over the world. His novels are read, translated, discussed, and performed on theater stages. However, it is particularly interesting to observe how the legacy of this Russian writer lives on in countries far from Russia, such as Australia. At first glance, there seems to be nothing in common between the harsh Russia of the 19th century and the sunny continent on the other side of the world. However, it is precisely this distance that allows us to see how universal Dostoevsky’s themes are – faith, suffering, freedom, and moral choices.
Keywords: world culture, Russian literature, Australian universities, translation studies, and intercultural communication.
Сегодня мы можем говорить об особом феномене — «Достоевском в Австралии»: это не просто присутствие писателя в университетских курсах или библиотеках, а целая культурная история, в которой русская литература находит новый дом.
Австралия долгое время казалась далёкой от традиций европейской и русской культуры. Известно, что ее история началась в качестве ссыльно-каторжной колонии [Говор,2007: 70]. Однако именно в XX веке, когда Австралия открылась миру, сюда пришла и русская литература. После Второй мировой войны в страну эмигрировали русские учёные и писатели, среди которых были преподаватели, которые читали курсы по русской культуре и литературе. В университетах Сиднея, Мельбурна и Брисбена стали появляться кафедры славистики, где Достоевский занимал особое место. Его произведения начали изучать не только как часть русской классики, но и как источник философских размышлений о человеке, нравственности и вере. В австралийских библиотеках, университетах и книжных магазинах чаще всего встречаются переводы, выполненные Ричардом Пивером (Richard Pevear) и Ларисой Волохонской (Larissa Volokhonsky). Эти переводчики получили международное признание за стремление сохранить стиль и ритм оригинала. Их переводы «Братьев Карамазовых» и «Преступления и наказания» широко используются в университетских курсах по русской литературе.
В Австралии Достоевского знают не только как писателя, но и как мыслителя. Его идеи о совести, внутренней борьбе и духовном возрождении оказываются очень близкими даже тем, кто далёк от православной традиции или русской истории. Для многих австралийцев Достоевский – это автор, который помогает задуматься о внутреннем мире человека, независимо от его происхождения.
В Австралии существует даже Общество Достоевского (Australian Dostoevsky Society), основанное в 2010-х годах. Оно объединяет преподавателей, студентов и исследователей, интересующихся творчеством писателя. Общество организует конференции, круглые столы, публикует статьи и обсуждения. Например, в Мельбурнском университете проходят семинары, где сравнивают Достоевского с другими авторами – Ницше, Камю, Толстым, а также с современными австралийскими писателями. Это показывает, что творчество русского классика стало частью мирового интеллектуального диалога. Особое внимание уделяется тому, как переводы Достоевского влияют на восприятие его произведений. Австралийские исследователи обсуждают, как можно передать на английском языке ту эмоциональную глубину, которая присуща русскому тексту. Этот вопрос важен не только для переводчиков, но и для педагогов: ведь каждый перевод – это способ «переучить» произведение для новой аудитории.
В Австралии преподаватели литературы используют Достоевского, чтобы развивать у студентов способность к этическому рассуждению: как отличить добро от зла? Что значит быть свободным? Как человек справляется с чувством вины? Например, роман «Преступление и наказание» часто становится темой межкультурных дискуссий: студенты обсуждают, можно ли понять Раскольникова, если не знать реалий Петербурга XIX века. И оказывается, что можно – ведь его внутренние сомнения универсальны. Из «Преступления и наказания» мы вспоминаем: «Страдание и боль всегда обязательны для широкого сознания и глубокого сердца» [Достоевский,2025: 199]. Это подчёркивает тему страдания и ответственности, которые выходят за рамки литературы и становятся предметом духовной и этической рефлексии. Интересно отметить, что в последние годы в Австралии появляются локальные издания и переиздания Достоевского с комментариями для студентов и школьников. Это говорит о том, что его идеи – о совести, выборе, страдании и человеколюбии – продолжают волновать и современного австралийского читателя. Так Достоевский становится посредником между культурами: русская душа говорит на языке, понятном всему миру.
Переосмысление Достоевского в современном контексте.
Современные ученые уделяют особое внимание эстетическому мировоззрению Ф. М. Достоевского в контексте философских традиций экзистенциализма – философии, в центре которой стоит личность, её страхи и свобода. [Эвалльё,2023: 226]. Через его героев они обсуждают проблемы, близкие и XXI веку: одиночество, отчуждение, поиск смысла. Интересно, что в Австралии появляются и творческие адаптации Достоевского. На театральных сценах ставят «Братьев Карамазовых» и «Идиота» в современных интерпретациях – например, действие могут перенести в австралийский город, но при этом оставить основную идею: борьбу добра и зла в душе человека. Это показывает, что Достоевский не стал «музейным классиком» — он живёт, меняется и говорит с людьми разных эпох и культур.
Фёдор Михайлович Достоевский, возможно, никогда не мечтал, что его книги будут читать на другом конце света – в стране кенгуру и эвкалиптов. Но его слова, написанные более 150 лет назад, звучат и там. Австралия стала примером того, как глубоко и искренне можно принять чужую культуру, если в ней есть что-то общее – человеческая душа. «Достоевский в Австралии» — это не просто факт литературной истории, а символ того, что великая литература не знает границ. Она соединяет людей, учит их понимать друг друга и искать истину – даже если между ними тысячи километров океана.
Библиографический список
- Эвалльё В.Д. Ф.М. Достоевский в зарубежных научных исследованиях XXI века // ДМКФ. — 2023. — №2 (22). – 226 с.
- Говор Е. Русские в Австралии. Русские в австралийской легенде// Австралийская мозаика. – 2007. — № 12. — С.70-74.
- Vladiv-Glover S. Memories of Dostoevsky in Australia // Dostoevsky Studies. — 2021. — Vol. 24.
- Достоевский Ф.М. Преступление и наказание / Ф. М. Достоевский. — Москва : Издательство Юрайт, 2025. — 408 с. — (Памятники литературы). — ISBN 978-5-534-12158-2. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/566792(дата обращения: 29.10.2025).
